★
作詞:ツミキ
作曲:ツミキ
編曲:ツミキ
PV:ウエダツバサ?ツミキ
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
往き場(chǎng)の無(wú)い機(jī)上に或る市場(chǎng) 我楽多と化する警告
ikiba no nai kijyou ni aru shijyou garakuta to kasuru keikoku
存在於沒(méi)有去處的桌子上的某個(gè)市場(chǎng) 化作廢物的警告
従っては理想を歌う美女「浪漫に美醜を感じないで」
shitagatte wa risou wo utau bijyo "roman ni bisyuu wo kanji na i de"
遵從之後歌頌理想的美女「別在浪漫之中感受美醜啊」
ほら段段曖昧なものだけを感じ合っては鈍感化している
ho ra dandan aimai na mo no da ke wo kanji atte wa donkan ka shi te i ru
你瞧 漸漸地只感受著彼此曖昧不清的事物並遲鈍化
永遠(yuǎn)は今に有る 誰(shuí)も識(shí)らないミュージックに踴れや
eien wa ima ni aru dare mo shirana i myu-jikku ni odore ya
恆久存在於此 在任何人都不認(rèn)識(shí)的音樂(lè)中起舞吧
カルチャ?ショック!
karucya syokku!
文化?衝擊!
もしやディスコミュニケーション?
mo shi ta disu komyunike-syon?
該不會(huì)是溝通障礙?
カルチャ?ショック!
karucya syokku!
文化?衝擊!
こんなダンスナンバーじゃあ踴れない?
ko n na dansu nanba- jyaa odore na i?
如果是這種舞曲的話無(wú)法跳起舞來(lái)?
鯔の詰まり自暴と成す市場(chǎng) あやふやに繋ぐ伝言
todo no tsumari jibaku to nasu shijyou a ya fu ya ni tsunagu dengon
歸根究底還是變得自暴自棄的市場(chǎng) 含糊不清地連繫起來(lái)的口信
疑いも無(wú)く思想を発す美女「空の蒼さだけ愛(ài)して居ようぜ」
utagai mo naku shisou wo hassu bijyo "sora no aosa da de ai shi te iyou ze"
毫無(wú)疑惑地說(shuō)出意見(jiàn)的美女「讓我們只深?lèi)?ài)著天空的蒼藍(lán)吧」
そんな簡(jiǎn)単で間違い無(wú)いことだけを歌い合っては泡沫化している
so n na kantan de machigai nai ko to da ke wo utai atte wa utakata ka shi te i ru
彼此只歌唱著如此簡(jiǎn)單且沒(méi)有錯(cuò)誤的事情之後並變成了泡沫
全然足りやしない 誰(shuí)も識(shí)らないミュージックに踴れや
zenzen tari ya shi na i dare mo shirana i myu-jikku ni odore ya
完全不足夠啊 在任何人都不認(rèn)識(shí)的音樂(lè)中起舞吧
カルチャ?ショック!
karucya syokku!
文化?衝擊!
さてはディスコミュニケーション?
sa te wa disu komyunike-syon?
再加上溝通障礙?
カルチャ?ショック!
karucya syokku!
文化?衝擊!
誰(shuí)もロックンロールスターなんて識(shí)りやしない?
dare mo rokkun ro-ru suta- na n te shiri ya shi na i?
任何人都不知道搖滾巨星?
cult_you.
re_shock.
カルチャ?ショック!
karucya syokku!
文化?衝擊!
永遠(yuǎn)にディスコミュニケーション?
towa ni disu komyunike-syon?
永遠(yuǎn)是溝通障礙?
カルチャ?ショック!
karucya syokku!
文化?衝擊!
こんなダンスナンバーで踴れ!
ko n na dansu nanba- de odore!
靠這種舞曲跳起舞來(lái)吧!
タッタッタッタラッタッタ
tattattatta rattatta
噠噠噠噠啦噠噠
そんな識(shí)らないミュージックに価値が有るのだ
so n na shirana i myu-jikku ni kachi ga aru no da
那種陌生的音樂(lè)裡可是存在著價(jià)值啊
カルチャ?ショック!
karucya syokku!
文化?衝擊!
君がロックンロールスターかは君次第
kimi ga rokkun ro-ru suta- ka wa kimi shidai
你是否要成為搖滾巨星都取決於你自己
-
日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。