作詞:もちうつね
作曲:もちうつね
編曲:もちうつね
PV:もちうつね
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
ちっちゃな頃からすれ違うね
chiccya na koro ka ra su re chigau ne
從小時候開始便錯過了呢
ひらめいたよ おくすり飲んで寢よう
hi ra me i ta yo o ku su ri nonde neyou
我想到了啊 吃藥後入睡吧
あっけらかんでももーいいよ
akke ra kan de mo mo- i i yo
即使假裝若無其事也無所謂啊
孤獨(dú)でモーマンタイ
kodoku de mo- mantai
即使感到孤獨(dú)也沒問題
ちっちゃなオトナがパンケーキいい気
chiccya na otona ga panke-ki i i ki
小小的大人是薄煎餅而沾沾自喜
病気なんだね おくすり飲んで寢よう
byouki na n da ne o ku su ri nonde neyou
這是生病了呢 吃藥後入睡吧
即効性はないけれど おためしいかが?
sokkou sei wa na i ke re do o ta me shi i ka ga?
雖然並不是馬上有用 但要不要試試看呢?
同じもの食べて(怠惰怠惰怠惰)
onaji mo no tabe te (taida taida taida)
吃下相同的食物(怠惰怠惰怠惰)
同じ曲聴いて(なんでなんでなんで)
onaji kyoku kiite (na n de na n de na n de)
聽著相同的曲子(為什麼為什麼為什麼)
同じことをして(だるいだるいだるい)
onaji ko to wo shi te (da ru i da ru i da ru i)
做著相同的事情(倦怠倦怠倦?。?/div>
土と眠ります
tsuchi to nemuri ma su
入土為安
さようならは言わないで
sa yo u na ra wa iwanai de
別說再見啊
特効薬見つけたから
tokkou yaku mitsuke ta ka ra
因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)特效藥了啊
欺く夢で取り繕った
azamuku yume de tori tsukurotta
靠騙人的夢想蒙混過關(guān)
日記帳はゴミ箱
nikki cyou wa gomi bako
日記本是垃圾桶
早々、躁だね
sousou, sou da ne
趁早、感到焦躁吧
想像、騒だね
souzou, sou da ne
想像、還真是吵鬧呢
相當(dāng)、怱だね
soutou, sou da ne
真是相當(dāng)、匆忙呢
獨(dú)り言します
hitori goto shi ma su
自言自語著
ちっちゃな頃から変わり者のフリをしてる
chiccya na koro ka ra kawari mono no furi wo shi te ru
從小時候開始便一副怪人的模樣
ひねくれちゃっている
hi ne ku re cyatte i ru
變得十分乖僻
そうだね そうじゃない もーいいよ
so u da ne so u jya na i mo- i i yo
是呢 並非如此 已經(jīng)夠了啊
孤獨(dú)でモーマンタイ
kodoku de mo- mantai
即使感到孤獨(dú)也沒問題
ちっちゃな頃からイイねイイね
chiccya na koro ka ra ii ne ii ne
從小時候開始便很不錯呢
吐いて捨てるね おくすり飲んで寢よう
haite sute ru ne o ku su ri nonde neyou
吐出捨棄吧 吃藥後入睡吧
磊々落々楽に生きたいね ヤウマンタイ
rairai rakuraku raku ni iki ta i ne yau mantai
想磊磊落落且輕鬆自在地活下去呢 充滿問題
ちっちゃな大人がダンス ナイス
chiccya na otona ga dansu naisu
小小的大人跳起舞來 真是不錯呢
病気なんだねおくすり飲んで寢よう
byouki na n da ne o ku su ri nonde neyou
這是生病了呢 吃藥後入睡吧
即効性はないけれど おためしいかが?
sokkou sei wa na i ke re do o ta me shi i ka ga?
雖然並不是馬上有用 但要不要試試看呢?
ちっちゃな頃からすれ違うね
chiccya na koro ka ra su re chigau ne
從小時候開始便錯過了呢
ひらめいたよ おくすり飲んで寢よう
hi ra me i ta yo o ku su ri nonde neyou
我想到了啊 吃藥後入睡吧
あっけらかんでももーいいよ
akke ra kan de mo mo- i i yo
即使假裝若無其事也無所謂啊
孤獨(dú)でモーマンタイ
kodoku de mo- mantai
即使感到孤獨(dú)也沒問題
ちっちゃなオトナがパンケーキいい気
chiccya na otona ga panke-ki i i ki
小小的大人是薄煎餅而沾沾自喜
病気なんだね おくすり飲んで寢よう
byouki na n da ne o ku su ri nonde neyou
這是生病了呢 吃藥後入睡吧
即効性はないけれど おためしいかが?
sokkou sei wa na i ke re do o ta me shi i ka ga?
雖然並不是馬上有用 但要不要試試看呢?
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
2023817 修正多處