ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】6900000000【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-11-21 00:00:07 | 巴幣 10 | 人氣 431


作詞:HAMO
作曲:(∵)キョトンP
編曲:(∵)キョトンP
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


指先觸れた、ダイヤルに吸い込まれ。
yubi saki fure ta, daiyaru ni sui komare.
被手指碰觸的、刻度盤吸入。

言葉ささやく、イタズラに笑った。
kotoba sa sa ya ku, itazura ni waratta.
低聲嘟囔著話語、惡作劇般地笑了出來。


口先だけの 留守電を聞かされて、
kuchi saki da ke no     rusu den wo kikasare te,
只有口頭上的 電話留言被聽見了、

頭抱えた。僕の名は神様。
atama kakae ta. boku no na wa kami sama.
抱著頭。我的名字是神明大人。


人の聲、聞いてみた。
hito no koe, kiite mi ta.
試著傾聽、人的聲音。

夢、希望、愚癡を。
yume, kibou, guchi wo.
夢想、希望、抱怨。


人の聲、耳障り。
hito no koe, mimi zawari.
人的聲音、十分刺耳。

もう聞きたくない。
mo u kiki ta ku na i.
已經不想再聽了。


僕の聲、屆かない。
boku no koe, todokana i.
我的聲音、傳達不出去。

耐えた、獨り、ずっと。
tae ta, hitori, zutto.
總是、獨自、忍受著。


僕の聲、聞く気ないのに、電話は鳴る。
boku no koe, kiku ki na i no ni, denwa wa naru.
明明、並沒有打算聽我的聲音、電話卻響了起來。


愛想の盡きた頷きに、喜んだ。
aiso no tsuki ta uzumuki ni, yorokonda.
在冷淡的肯首中、感到喜悅。

構想の果てに、意味のない戯言。
kousou no hate ni, imi no na i zare goto.
在構想的盡頭裡、說出毫無意義的蠢話。


迷走の先に人は立つ。「わかってるの?
meisou no saki ni hito wa tatsu. "wa katte ru no?"
人們在迷航之際站立著。「你知道嗎?」

創造の為に僕は聞く、君の聲。
souzou no tame ni boku wa kiku, kimi no koe.
為了創造所以我選擇、傾聽你的聲音。


吐き出した言葉の意味を分かってない。
haki dashi ta kotoba no imi wo wakatte na i.
不明白吐出的話語的意義。

繰り返す、希望の聲は向きを変えた。
kuri kaesu, kibou no koe wa muki wo kae ta.
不斷重複的、充滿希望的聲音改變了方向。


吐き捨てた言葉は僕に放り投げた。
haki sute ta kotoba wa boku ni houri nage ta.
向我丟來了吐出捨棄的話語。

任せきり。君は、プツリと受話器置いた。
makase ki ri. kimi wa, putsuri to jyuwa ki oita.
託付給你吧。你啊、突然放下了聽筒。


69億件分の留守電は、
roku jyuu kyuu oku ken bun no rusu den wa,
69億件分的電話留言、

僕の頭をいつまでも悩ます。
boku no atama wo i tsu ma de mo nayamasu.
總是讓我的腦袋煩惱不已。

69億件分の留守電は、
roku jyuu kyuu oku ken bun no rusu den wa,
69億件分的電話留言、

僕の頭でいつまでも鳴り響く。
boku no atama de i tsu ma de mo nari hibiku.
無論何時都在我的腦袋裡響個不停。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作