==========================
結(jié)束バンド - ギターと孤獨と蒼い惑星
束成一團(團結(jié)樂團) - 吉他與孤寂與蒼藍行星
作詞:ZAQ
作曲:音羽-otoha-
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
突然降る夕立 あぁ傘もないや嫌 (註1)
空のご機嫌なんか知らない
季節(jié)の変わり目の服は 何著りゃいいんだろ (註2)
春と秋 どこいっちゃったんだよ
午後雷陣雨驟降 阿阿沒帶到傘好煩阿
誰會知道老天今天心情不好啊
季節(jié)交接之際 該穿多薄多暖才好啊
春天和秋天 到底都跑哪裡去了啊
.
.
息も出來ない 情報の圧力
めまいの螺旋だ わたしはどこにいる (註3)
こんなに こんなに 息の音がするのに
変だね 世界の音がしない
難以呼吸 資訊過量的壓力
眼冒金星 我是誰我在哪裡
喘粗氣 的聲音 明明在耳中如此清晰
奇怪 整個世界都被靜音了
.
.
足りない 足りない 誰にも気づかれない
毆り書きみたいな音 出せない狀態(tài)で叫んだよ (註4)
「ありのまま」なんて 誰に見せるんだ
馬鹿なわたしは歌うだけ
ぶちまけちゃおうか 星に (註5)
還不夠 還不夠 根本沒被任何人發(fā)現(xiàn)
鬼哭狼嚎的嗓音 無聲地咆嘯著
那些「真實的自我」 又該給誰看啊
愚笨如我唯有歌唱
對著群星傾吐宣洩吧
.
.
エリクサーに張り替える作業(yè)もなんとなくなんだ (註6)
欠けた爪を少し觸る
半徑300mmの體で 必死に鳴いてる (註7)
音楽にとっちゃ ココが地球だな
不知不覺把琴弦都換好了
輕撫著缺角的指甲
用著半徑300mm的琴身 拼命彈奏著
以音樂而言 這裡就是地球了吧
.
.
空気を握って 空を毆るよ
なんにも起きない わたしは無力さ
だけどさ その手で この鉄を弾いたら
何かが変わって見えた…ような。
掌握氣氛 向上舉拳
什麼也沒發(fā)生 我竟如此無力啊
不過啊 若用那隻手 彈奏這塊鐵
便能有肉眼可見的變化...應該吧。
.
.
眩しい 眩しい そんなに光るなよ
わたしのダサい影が より色濃くなってしまうだろ
なんでこんな熱くなっちゃってんだ 止まんない
馬鹿なわたしは歌うだけ
うるさいんだって 心臓
好刺眼 好刺眼 別這麼光彩炫目啊
我那俗氣的身影 也會愈發(fā)鮮豔的吧
為何渾身如此炙熱滾燙 難以抑制
愚笨如我唯有歌唱
你是在大聲什麼啦 心臟
.
.
蒼い惑星 ひとりぼっち
いっぱいの音を聞いてきた
回り続けて 幾億年
一瞬でもいいから…ああ
聞いて
蒼藍行星 孤身一人
聆聽著各式各樣的聲音
不斷自轉(zhuǎn)著 幾億年
一瞬間也好...啊啊
聽聽我的心聲吧
.
.
聴けよ
給我聽好了
.
.
わたし わたし わたしはここにいる
毆り書きみたいな音 出せない狀態(tài)で叫んだよ
なんかになりたい なりたい 何者かでいい
馬鹿なわたしは歌うだけ
ぶちまけちゃおうか 星に
我在這 我在這 我就在這裡啊
鬼哭狼嚎的嗓音 無聲地咆嘯著
就是想要火起來 火起來 不管怎樣都好
愚笨如我唯有高歌
對著群星傾吐宣洩吧
----------------------------
轉(zhuǎn)載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 夕立(ゆうだち) : 午後雷陣雨。
(註2) 変わり目(かわりめ) : 轉(zhuǎn)變期,交替。
(註3) めまい : 暈眩,頭暈。
(註4) 毆り書き(なぐりがき) : 潦草,亂塗。
(註5) ぶちまけ : 傾倒一空。傾吐一切,全盤托出。
(註6) エリクサー(Elixir) : 原意為萬靈丹,不老不死靈藥。這裡指著名吉他弦品牌「Elixir」。
(註7) 半徑300mm : 這裡指的應該是吉他指板(手指按弦的地方)的弧度,半徑越大越扁平。
但是因為翻成指板大概沒幾個人看得懂,所以歌詞裡就直接翻成琴身了。
譯者碎碎念:
本曲是「孤獨搖滾」的插入曲。
太...太神了。第5集又升仙啦!我已經(jīng)五刷了。
話說之前翻"ひとりぼっち東京"的時候還在想會不會那首就是劇情中小孤獨寫的歌。
不過第5集播出後確定這首才是小孤獨寫的歌,確實歌詞相對比較孤僻一點,很有小孤獨的風格。
所以下一首應該會讓喜多詛咒人了對吧ww
然後看官網(wǎng)的預購CD裡有14首歌,就算有一半是純音樂版也有7首歌,遠超過一般的製作標準,更何況目前看起來有可能真的有整整14首歌,真的是太用心了吧。
芳文社我的諾貝爾和平獎得主,CW我的神。