作詞:椎乃味醂
作曲:椎乃味醂
編曲:椎乃味醂
PV:こんたくん?神稲たーむ
唄:麻婆豆腐
中文翻譯:月勳
え?待って、おかしいじゃん、
e? matte, o ka shi i jyan,
哎?等一下、這不是很奇怪嘛、
どう考えたっておかしいじゃんそれ。
do u kangae tatte o ka shi i jyan so re.
無論怎麼思考不都是很奇怪嘛。
一帯、そんなんばっか続く、
ittai, so n na n bakka tsuzuku,
總是一連串、持續著這種事情、
不條理だらけの平常。
fujyouri da ra ke no heijyou.
充滿不合理的平常。
一人一票の意見表明、
hitori ippyou no iken hyoumei,
一人一票的表明意見、
多數決で決まる運営、
tasuu ketsu de kimaru unei,
以多數表決所決定的管理、
そんなのマイノリティーな、
so n na no mainoriti- na,
在那種少數的、
ぼくらiGenには、
bo ku ra IGEN ni wa,
我們的iGen之中、
何の意味もないじゃん。
nan no imi mo na i jyan.
根本就沒有任何意義呢。
片手に収まる情報の暴力、
katate ni osamaru jyouhou no bouryoku,
單手所容納的情報暴力、
インディヴィジュアルな構造。
indivijyuaru na kouzou.
個體的構造。
リオタールに言わせりゃ小糠雨、
riota-ru ni iwase rya konuka ame,
要是讓李歐塔來說的話便宛如牛毛細雨、
みたくバラバラになった行く末?
mi ta ku bara bara ni natta iku sue?
且變得支離破碎的結局?
ぼくらはさ、生きるのにSWANGな方法を、
bo ku ra wa sa, iki ru no ni SWANG na houhou wo,
我們啊、明明正在呼吸著卻實施著SWANG的方法、
何もわからず當てなきゃならないんだ。
nani mo wa ka ra zu ate na kya na ra na i n da.
一無所知地猜想著。
正直、疲れちゃうよな。
syoujiki, tsukare cyau yo na.
說到底、我已經精疲力盡了。
嗚ー呼。
a- a.
啊─啊。
嗚ー呼。
a- a.
啊─啊。
自分の居場所を探してる。
jibun no ibasyo wo sagashi te ru.
尋找著自己的容身之處。
嗚呼!幾度、苦悩し、苦労し、動いても、
aa! ikudo, kunou shi, kurou shi, ugoite mo,
啊?。〖词购脦状巍⒖鄲乐?、苦勞著、行動著、
當たりが引けるか分からんこのご時勢だが、
atari ga hike ru ka wakaran ko no gojisei da ga,
不明白是否能中獎的這個時代趨勢、
動かにゃ、一生當たらんのだけは確実だ。
ugokanya, issyou ataran no da ke wa kaku jitsu da.
要是不行動起來的話、唯有一輩子不會中獎才是確實的呢。
だから好きなだけ文句を垂れて、その倍、
da ka ra suki na da ke monku wo tare te, so no bai,
所以隨心所欲地發牢騷吧、加倍地、
脳を回しまくって。ってできた思想こそ、
nou wo mawashi ma kutte, tte de ki ta shikou ko so,
讓腦筋徹底轉動起來。能如此認為的思想正是、
當たりを奪い去るための、たった一つの、
atari wo ubai saru ta me no, tatta hitotsu no,
為了奪走中獎的、僅此唯一的、
冴えた方法だ。
sae ta houhou da.
純熟的方法。
そうしてできたアイデンティティ、
so u shi te de ki ta aidentiti,
就這麼成功的個體同一性、
生きていくにはサフィセンシー、
iki te i ku ni wa safisenshi-,
漸漸活下去的充裕性、
けど染みついた意識、社會帰屬が、
ke do shimi tsu i ta jyoushiki, syakai kizoku ga,
但是卻沾染上的意識、社會歸屬、
気づけば脳を縛っていた。
ki zu ke ba nou wo shibatte i ta.
當回過神來時便已經束縛起了腦袋。
弁証的対立構造、
bensyou teki tairitsu kouzou,
辯論性的對立構造、
體系化していく想像、
taikei kashi te i ku souzou,
漸漸成體系的想像、
自分と相容れぬ考えは排し、
jibun to aiire nu kangae wa haishi,
與自己勢不兩立的思考是排斥、
気持ちいい価値だけを求めた。
kimochi i i kachi da ke wo motome ta.
只追求著感到身心舒暢的價值。
ドゥルーズ?ガタリに言わせりゃ、
duru-zu gatari ni iwase rya,
要是讓德勒茲?伽塔利來說的話、
身の動きがただ取れないパラノイア?
mi no ugoki ga ta da tore na i paranoia?
舉止行為也不過只是無法行動的偏執狂?
多様性を忘れてしまったものに、
tayou sei wo wasure te shi matta mo no ni,
遺忘了多樣性的事物、
訪れるのは破滅だけなのに、
otozure ru no wa hametsu da ke na no ni,
明明會來訪問我的只是滅亡呢、
ぼくらには。人性の瑕疵と、
bo ku ra ni wa. jinsei no kashi to,
對我們來說。過度地被人性的瑕疵和、
舊型の社會規範があまりに科されていて。
kyuu gata no syakai kihan ga a ma ri ni kasare te i te.
舊型的社會規範判定刑罰。
正直、疲れちゃうよな。
syoujiki, tsukare cyau yo na.
說到底、我已經精疲力盡了。
きっと、ぼくらが思想を持っても、
kitto, bo ku ra ga shisou wo motte mo,
即使我們、擁有思想、
それを社會に還して、今より人生を、
so re wo syakai ni kaeshi te, ima yo ri jinsei wo,
也一定會將那歸還給社會、將至今為止的人生歸還給社會、
楽にさせるのは難いし、もっともっと先だ。
raku ni sa se ru no wa gatai shi, motto motto saki da.
如果打算要在更加更加的未來裡、讓我感到輕鬆實在是過於困難呢。
けれど、その時が來ると信じて、
ke re do, so no toki ga kuru to shinji te,
但是、卻相信著那個時機到來、
色んな思想を大事に抱えて生きていけ。
ironna shisou wo daiji ni kakae te iki te i ke.
重要地承受著各種各樣的思想並活下去啊。
それを踏みにじった奴らは、
so re wo fumi ni jitta yatsu ra wa,
將所有蹂躪了那些的傢伙們、
全部蹴散らしていけ!
zenbu kechirashi te i ke!
全數踢飛吧!
だから、ずっと思考を止めない。
da ka ra, zutto shikou wo tome na i.
所以、一直以來都無法停止思考。
嗚呼!幾度、苦悩し、苦労し、動いても、
aa! idoku, kunou shi, kurou shi, ugoite mo,
啊啊!即使好幾次、苦惱著、苦勞著、行動著、
當たりが引けるか分からんこのご時勢だが、
atari ga hike ru ka wakaran ko no gojisei da ga,
不明白是否能中獎的這個時代趨勢、
動かにゃ、一生當たらんのだけは確実だ。
ugokanya, issyou ataran no da ke wa kaku jitsu da.
要是不行動起來的話、唯有一輩子不會中獎才是確實的呢。
だから好きなだけ文句を垂れて、その倍、
da ka ra suki na da ke monku wo tare te, so no bai,
所以隨心所欲地發牢騷吧、加倍地、
脳を回しまくって。っていつか辿り著く、
nou wo mawashi ma kutte. tte i tsu ka tadori tsuku,
讓腦筋徹底轉動起來??傆幸惶鞂诌_、
この世を生きてくための、ぼくに合った、
ko no yo wo iki te ku ta me no, bo ku ni atta,
適合為了活在這個世上、我、
冴えた正解を、
sae ta seikai wo,
到處尋找、
渡り探し歩いていく。
watari sagashi aruite i ku.
純熟的正確解答。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。