==========================
角巻わため x Mori Calliope - Reaper vs. Sheep -Ouen ver.-
角巻わため x Mori Calliope - 死神 vs. 綿羊 -應(yīng)援版-
作詞:Mori Calliope, Neko Hacker
作曲?編曲:Neko Hacker
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
A Reaper's playin' for keeps, so peep the scythe that I swing (註1)
Make a believer outta doubters, how 'bout you call me the King?
If it's a battle you're after, then leave the rapping to me
餓狼餓狼 the wolf is hungry for her senpai, the sheep!!
死神言出必信,看我鐮風(fēng)鶴唳
讓異議人士都受洗,何不受我庇蔭?
若想來場(chǎng)battle,rap有我 噴到你痛哭流涕
咬下咬下(臺(tái))虎視眈眈某羊命在,旦夕?。?/font>
.
.
まあ立派な言い回し 想像より最高マジ
でもホンモノのラッパーならばまずはディスは禁句
アンチディススタイル つまり応援ラップ
ハローハロー わためがルール 先輩だし
嘛措辭有點(diǎn)可惜 像微妙的創(chuàng)意麻糬(ㄇㄨㄚˇ吉)
要當(dāng)真正的rapper的話首先diss要嚴(yán)禁
出口不髒style 所謂應(yīng)援rap
Hello Hello 哇他咩是前輩 先拜為敬
.
.
Ain't used to 'raising up' for raps but guess I'll give it a shot (註2)
Excuses go in the trash so give it all that you got!
I'll script a cheer or a curse, for when Calli is next up to bat
Gonna kick that shit in reverse,
I'm wishing you'll crush your boy flat (註3)
我的詞通殺 用'誇獎(jiǎng)'rap也不會(huì)太瞎
你得全力招架 找藉口太尷尬!
下句是善是惡,去旁邊等著瞧吧
一秒反轉(zhuǎn)人設(shè),我祝你別被嚇怕
.
.
背中押すだけなら ほらね簡単でしょ
お腹から聲出してまずは応援しよう
観客が決める これがGood or bad
いくぜ 3?2?1
只需加油打打氣 看哪多麼輕鬆
一起大聲應(yīng)援氣出丹田挺起胸
交由觀眾評(píng)斷 這句是Good or bad
開始囉 3?2?1
.
.
悩んで悩んで もう Night and day
って別に悪くないよねぇ
まあ病んでも病んでも 頑張れ
って言われたくはないよねぇ
韻哪樣疊哪樣連 Night and day
你填的詞不管怎樣都很美
哪樣跌落哪樣跌落都 別氣餒
但你或許已經(jīng)聽到累
.
.
The Reaper and the Sheep are the best for you all
明日も明後日もそばにいよう
魍魎和亡羊是最佳拍檔喔
明天或後天都在你身邊喔
.
.
笑って笑って? もうなんやねん
笑われるまで泣いたれ
Peace!
笑了沒笑了沒? 吼很煩餒
想逗人笑前先流乾眼淚
Peace!
.
.
How's it hanging, Watamelon? Aren't you feeling the heat? (註4)
Cuz when it comes to rappin' compliments, I'm the Reaper to beat!
Gotta let you know your flow is lookin'
so pro and the bars that you're spittin' are fire
Isn't it funny? They want me to 'kill 'em with kindness,'
I'll never get tired!
近來可好Watamelon?聽這歡呼人氣
放心不會(huì)少一塊肉,但會(huì)把你誇到失憶!
跟你說你的flow宛如鬼斧神工
那用字遣詞根本運(yùn)斤成風(fēng)
好笑嗎?還有人想"飲讚而終"
我稱讚不怕太噁的!
.
.
Hat被って ご機(jī)嫌なわためのHead (註5)
ハッと気づけば皮肉? 良くないね
つまり相手すらも気持ちよくさせる
フロウがまずは欲しいの
今のは減點(diǎn)!わざと or 天然?
Hat戴上 夠氣派嗎WatameのHead
蛤!打算把我弄哭? 這樣可不對(duì)
就說首先是要找個(gè)連對(duì)手
也能開開心心玩的flow
你就只差嘴甜!是才盡 or 天年?
.
.
Is that a trick or a fact?
Checkmate, I'm down on my knees
Goddamn, I take it all back
This sheep has got so much 'steez' (註6)
Hold up, that shit's kinda cringe… (註7)
It's just I'm aiming to please
You're lines are the baddest, hey listen, it's praise if in English
I'm makin' your victory of breeze??! You copy?
這是我的罪 or 罰?
Checkmate,被噴到快溺死
Goddamn,得叫你歐爸
這隻羊能唱死'弟子'
等等,這好像吹過頭了...
我只是想舉個(gè)例子
那韻屌爆,嘿聽著,那在中文是稱讚
你把我當(dāng)基石寫出新的歷史?。《藛??
.
.
ありがとう Me too わたしも
アリかもって思う わためのラップが
だからまあ同意も取れたことだし
わための勝ちってことでいいかな?
阿里嘎斗 Me too 相濡以沫
愛你打磨的成果 香馥傾國 的rap但
不怕被罵 既然都已經(jīng)皆大歡喜
當(dāng)作是哇他咩的勝利也行吧?
.
.
Right, no more playin', it's time to get slayin'
I'll praise and I'll raise you 'till Dead Beats start prayin'
The lines I be layin' betraying me, flaying me (註8)
Open, alive, maybe dead, painful though it be
Nobody best try to mess' with the Sheep
When she makes a cut, you can bet she cut deep
More than mutton, she's pushin' your buttons, so honestly (註9)
Watame oughta be takin' the lead!
好吧,沒有兒戲,是時(shí)候發(fā)力
看我歌詠看我吹捧直到連Dead Beats都哭泣
我鋪的押韻 太叛逆,太犯膩
對(duì)線,是生,或是死,這痛苦沒得比
勸各位別想對(duì)這隻羊無禮
只要她想她可以送你去地底
比起被啃,嘲諷更熟稔,不騙你
Watame領(lǐng)頭羊毫無疑慮!
.
.
本気のわためラップかますぜ まずは何がいい? (註10)
どんどん集まっていく視線の先は脇パイ
変態(tài)全開天才先輩限界弁解
いくぜ 3?2?1
真正的Watame Rap看還有誰 想挑戰(zhàn)甚麼主題?
通通朝胸前腋側(cè)集中的視線堅(jiān)定不移
變態(tài)全開天菜現(xiàn)在偏愛亂蓋
開始囉3?2?1
.
.
悩んで悩んで もう Night and day
って別に悪くないよねぇ
まあ病んでも病んでも 頑張れ
って言われたくはないよねぇ
韻哪樣疊哪樣連 Night and day
你填的詞不管怎樣都很美
哪樣跌落哪樣跌落都 別氣餒
但你或許已經(jīng)聽到累
.
.
The Reaper and the Sheep are the best for you all
明日も明後日もそばにいよう
.
.
笑って笑って? もうなんやねん
笑われるまで泣いたれ
Peace!
笑了沒笑了沒? 吼很煩餒
想逗人笑前先流乾眼淚
Peace!
.
.
One more time!
One more time!
One more time!
One more time!
.
.
No no no, わため先輩
もう終わりですよ
No no no, 哇他咩前輩
已經(jīng)結(jié)束了喔
.
.
え~、まだまだラップし足りないよ?
ラウンド2いけるよね?
欸~,人家還沒Rap夠嘛?
應(yīng)該還可以Round 2對(duì)吧?
.
.
死神だけど Kill me
雖然我是死神不過讓我414吧
----------------------------
轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) playing for keep : 志在必得。認(rèn)真的,不是鬧著玩的,說到做到。
(註1) peep : 偷看,窺視。
(註2) give it a shot : 試試看。與"give it a try"同義。
(註3) crush your boy flat : 這句有點(diǎn)找不到實(shí)際的意思,官方日文翻譯也翻得很攏統(tǒng)。
個(gè)人查找之後猜測(cè)是來自"flat crush",有壓力測(cè)試的意思,這樣解釋和官方翻譯也比較對(duì)得起來。
(註4) Watamelon : Watame和watermelon(西瓜)的諧音笑話產(chǎn)物,,就是...
Watame + watermelon ww
(註6) steez : 源自美國俚語"Style with Ease",常見於hip-hop歌詞中,為輕鬆展現(xiàn)自我風(fēng)格的意思。
(註7) cringe : 阿諛。尷尬。
(註8) flaying : 剝皮。打得皮開肉綻。
(註9) mutton : 羊肉。
(註9) push one’s buttons : 激怒某人。
(註10) かます : 為了使對(duì)方退縮而增加的動(dòng)作或言語,威嚇,頂撞,煞威風(fēng)。插入兩物的縫隙之間、塞進(jìn)。咬住、叼著。
我曾經(jīng)也想正常翻譯的,然後不知道為什麼就開始亂來了ww
原本是預(yù)計(jì)要翻鏈鋸人全系列曲的ww結(jié)果花了整整兩個(gè)禮拜都在搞這首ww
雖然填得挺破爛,但還是玩得挺開心的ww
然後另外把每一段押韻的地方標(biāo)出來了,這些是我找到原曲有押韻的地方,所以我也盡量在同樣的地方壓同樣的韻。
但其實(shí)也不是很懂rap,所以歡迎諸位大大補(bǔ)充。