==========================
DECO*27 - Journey feat. 初音ミク
DECO*27 - 旅途
Lyrics & Music: DECO*27
Arrangement: Rockwell
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
Journey
旅途
.
.
溜めてきた “なんとかなる”は
いつまで経っても なくならないな
チクっとしちゃうおいかけっこに參っちゃって
那些累積下來的 "船到橋頭自然直"的想法
即使海枯石爛 也不會消失啊
害我在那隱隱刺痛的鬼抓人中敗下陣來 (註1)
.
.
変わらなきゃ 壁壊さなきゃ
間違い建設(shè)の後始末を
目一杯の深呼吸したら毆っちゃって
不得不改變了 必須推倒那道牆了
該替蓋錯的建築善後了 (註2)
用力深吸一口氣 然後全力出拳
.
.
期待改めプレッシャーの中 シュレッダーかけたダメダメ論
ひとりでもできる それはもうやめる だから助けて お願いします
期待改めプレッシャーの中 シュレッダーかけたダメダメ論
ひとりでもできる それはもうやめる だって葉えたいもん
在名為期待的壓力之中 我那沒屁用的論點被狠狠絞進(jìn)碎紙機中
"一個人也做得到" 我已經(jīng)放棄那種想法了 所以拜託了 來幫幫我吧
在名為期待的壓力之中 我那沒屁用的論點被狠狠絞進(jìn)碎紙機中
"一個人也做得到" 我已經(jīng)放棄那種想法了 因為我真的好想實現(xiàn)夢想啊
.
.
ぼくにない想いも ぼくにない強さも
きみは持ってるんだよ きっと セカイが待ってる
きみにない涙も きみにない弱さも
ぼくは持ってるけど ずっと セカイで待ってる
我不曾冒出的想法 與我不曾擁有的力量
全都掌握在你手中 世界 一定正等著你
你不曾流下的淚水 與你不曾擁有的弱點
雖然全都在我手中 但是 我會一直在世界計畫裡等著你
.
.
悩みながらだって大丈夫 立ち止まったって大丈夫
ぼくらはまだここから歩いていける
泣き顔もなんかいい感じ 笑えたらもっといい感じ
行こうよ きみとぼくで
一邊苦惱也沒關(guān)係 中途駐足也沒關(guān)係
我們還能從現(xiàn)在開始向前邁進(jìn)
梨花帶雨也沒關(guān)係 不過笑容更加適合你
就你和我 一起前行吧
.
.
大きくなる不安は期待の裏返し
じゃあぼくを裏返すとどうだ 気になって眠れないよ
違った きみとぼくのダメな部分は 背中合わせで隠しちゃえば
裏なんてなくなるでしょ
逐漸膨脹的不安與期待是一體兩面
那我的背面又會是甚麼呢 在意的睡不著啊
不對啊 只要把我和你各自的弱項 背靠背藏起來的話
不就無敵了嗎
.
.
期待改めプレッシャーの中 シュレッダーかけたダメダメ論
ひとりでもできる それはもうやめる だから助けて お願いします
期待改めプレッシャーの中 シュレッダーかけたダメダメ論
ひとりでもできる それはもうやめる だって葉えたいもん
在名為期待的壓力之中 我那沒屁用的論點被狠狠絞進(jìn)碎紙機中
"一個人也做得到" 我已經(jīng)放棄那種想法了 所以拜託了 來幫幫我吧
在名為期待的壓力之中 我那沒屁用的論點被狠狠絞進(jìn)碎紙機中
"一個人也做得到" 我已經(jīng)放棄那種想法了 因為我真的好想實現(xiàn)夢想啊
.
.
“なにもない”とかじゃない “きみ以外”とかじゃない
きみはちゃんとぼくの“救い”になってる
並不是"一無所有" 也不是"你以外誰都好"
你的的確確成為了我的"救贖"
.
.
ぼくにない想いも ぼくにない強さも
きみは持ってるんだよ きっと セカイが待ってる
きみにない涙も きみにない弱さも
ぼくは持ってるけど ずっと セカイで待ってる
我不曾冒出的想法 與我不曾擁有的力量
全都掌握在你手中 世界 一定正等著你
你不曾流下的淚水 與你不曾擁有的弱點
雖然全都在我手中 但是 我會一直在世界計畫裡等著你
.
.
悩みながらだって大丈夫 立ち止まったって大丈夫
ぼくらはまだここから歩いていける
泣き顔もなんかいい感じ 笑えたらもっといい感じ
行こうよ きみとぼくで
一邊苦惱也沒關(guān)係 中途駐足也沒關(guān)係
我們還能從這裡開始向前邁進(jìn)
梨花帶雨也沒關(guān)係 不過笑容更加適合你
就你和我 一起前行吧
.
.
変わらなきゃ 壁壊さなきゃ
間違い建設(shè)の後始末を
目一杯の深呼吸したら毆っちゃって
不得不改變了 必須推倒那道牆了
該替蓋錯的建築善後了
用力深吸一口氣 然後全力出拳
.
.
走り出せ 夢、音に乗せ
ぼくら団結(jié)の旗立てるんだ
笑って生きていくためのJourney 奏でるMelody
乘上夢與音樂 奔跑吧
矗立起象徵我們團(tuán)結(jié)的大旗
為了能笑著活著而走的旅行 而奏的旋律
----------------------------
轉(zhuǎn)載請標(biāo)明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) チクっと : 刺痛,用針戳一下。
(註1) おいかけっこ(追いかけっこ) : 互相追逐的遊戲。
(註2) 後始末(あとしまつ) : 善後,收拾。
本曲是手遊 - 世界計畫繽紛舞臺,的2週年紀(jì)念曲。
有在關(guān)注Vocaloid的人應(yīng)該沒有人不知道這款手遊,總之就是主打V家和P們的音遊。甚至有許多只在遊戲裡釋出的歌。
臺版現(xiàn)在也正好在1周年活動,有興趣的人快加入吧。