ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【東方Vocal】幽閉サテライト|オブリヴィオン (中文翻譯)

LATEa | 2022-09-27 18:00:15 | 巴幣 1214 | 人氣 334

翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內(nèi)容,將保留一切翻譯之權(quán)利。
官方昨天發(fā)了Marica的翻唱版本,原唱是柚木梨沙。
中譯:LATEa*

オブリヴィオン
遺忘

原曲
東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom.
プラスチックマインド
人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

歌手 編曲 作詞
柚木梨沙 silatory かませ虎

社團
專輯
2016-08-30 (C90) 幽閉サテライト - オブリヴィオン

歌詞

”興味がないこと”と”無意味”の境界線
無くしてしまうほど
疲れたようだ


"沒興趣"跟"無意義"的境界線
變得如此曖昧不已
已經(jīng)讓我精疲力竭

こんな私じゃ
何考えても
自分が納得する答えなど出ない

這樣的我
再怎麼思考
也無法得出自己能接受的答案

あの日、必然の「さよなら」が
二人を迎えに來た
君の笑顔に抱かれ泣いた
あんなに覚悟したのに

那天、注定的「再見」
前來迎接我們倆
緊擁你的笑容放聲哭泣
明明早就抱持著覺悟

私は抜け殻
何も殘ってない
結(jié)末は無音
飾るモノはない

我內(nèi)心如同空殼般
蕩然無存
無法再替最後的沉默
作出點綴

ロウソクの火を
見送る痛みは
作り話のようには優(yōu)しくない

點起蠟燭
送別的痛楚
就跟謊言一樣煎熬難耐

透き通った水は
意思が無く 物語も殘さない
それが二人の望みなのに
感情が邪魔をしてる

清澈無比的水
沒有任何意義 也沒有留下故事
即便那是我們所期望
這份感受仍阻礙著我

どんな名譽より
何気ない戯れが愛おしくて
命の意味を君に學ぶ
透き通った思いでまた…

再怎麼樣的名譽
也比不過無心的嬉鬧那樣讓人惋惜
我從你身上學到生命的意義
重整心緒 再一次…

時は流れ
記憶が途切れようともセカイは
語らずとも継がれ愛で
せせらぎ続けるだろう

時光匆匆流逝
怕回憶不再 哪怕世界
變得沉默不語 這份傳承下來的愛
也會如流水般延續(xù)下去吧


END

創(chuàng)作回應(yīng)

楓楓
這首真的讚 充滿溫柔氣勢
2022-09-28 09:20:44
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作