ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【東方Vocal】凋葉棕|U7731-5089040-147120258『ゴーストリー?プラネット』 (中文翻譯)

LATEa | 2022-09-24 13:48:25 | 巴幣 2404 | 人氣 377

翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。

U7731-5089040-147120258『ゴーストリー?プラネット』
U7731-5089040-147120258『幽靈?惑星』

啟動可能性宇宙的系統。
U0001-9134845-120368896 為可能性宇宙的最初平行世界(最上位宇宙)。
第一段數字為可能性宇宙的深度、第二段數字為主座標、第三段數字為主座標的子序列。
訊息只能從上位宇宙往下位宇宙傳送。
「秘封俱樂部」所造成的「秘封少女滅絕世界論」。
世界毀滅了7730次,在7731世界的最後一首系統故障Error!!後世界再度回歸『N/A』 (虛無)。

- 整張專輯全歌曲到此翻譯完畢 -
中譯:LATEa*

歌手 編曲 作詞
めらみぽっぷ RD-Sounds RD-Sounds

原曲
燕石博物誌 ~ Dr.Latency's Freak Report.
シュレディンガーの化貓
須臾はプランクを超えて

社團
專輯
2021-12-31 (C99) 凋葉棕 - △

歌詞

ひと瞬きするその間に
あなたは私を見失い
ひと瞬きするその間に
あなたは私を見出すの


一眨眼的功夫
你看不見我
一眨眼的功夫
你發現了我

重ね合わせの私たちの姿 けれど
けして同じ世界に在ることは ないの

即便我們在形式上看起來相輔相成
但我們永遠不會生活在相同的世界裡

互いを識ることもなく
ただ不確かな存在だけを想う——

我們無法相識彼此
只能默想著彼此是否存在——

聲を聴いて
いまだ未完成の<理論>

聽聽我的聲音
是一個尚未完成的<理論>

こんな広い惑星に
獨りでいるのなら

倘若在這個廣闊的惑星上
我真的是獨自一人…

私は觸れる
誰のとも知らぬ指

我會努力去摸索
那不為人知的指尖

確かでない 定まらない
幽霊たちの惑星

不明確與曖昧
充斥在這幽靈般的惑星上

わたしは そこにいる[いない] でしょう?
つかまえたいというなら

我就在[不在]那裡 不是嗎?
除非你想抓住我…

わたしは わらって[おこって]いる でしょう?
たしかめたいというなら

我在微笑[生氣] 不是嗎?
除非你想確認…

わたしは にんげん[ようかい]でない でしょう?
あばきたいというなら

我不是人類[妖怪] 對吧?
除非你想揭開真相…

わたしは いきて[しんで]いる でしょう?
ころしたいというなら

我還活著[死透了] 對嗎?
除非你想殺了我…

にじむにじむ揺らぐ干渉[コヒーレント]の果てに
けして止まぬ孤獨の中にいる それを

在如此曖昧的干涉最後
肯定是永無止境的孤獨

ずっと遙かな昔から
"幽霊"と呼んでいたのね きっと——

從很久以前
就被稱之為"幽靈"了吧 肯定是——

傍にいてもいないみたいに
自分以外は異物みたいに
孤獨を望んだかのように

雖然我在你身邊 但彷彿又不在
彷彿除了你自身以外的一切都是異類
彷彿你就是希望獨自一人、居高不下

それでいいのと問うの。

「這真的是你想要的嗎?」我問道。

聲を聴いて!
いまだ不完全な<詩編>

聽聽我的聲音吧!
致上我尚未完成的<詩篇>

こんな広い惑星に
皆な[獨り] でいるなんて!

你怎能在這遼闊的星球上
跟每個人[獨自一人]生活呢!

私は歌う
誰のとも知れぬ聲

我將歌唱
用不為人知的聲音

誰かに屆く[誰も聞かない] 揺るがせない[さだまらない]

會有人聽見我的聲音[誰也聽不見我的聲音] 我堅信不移[猶疑不定]

幽霊の歌聲

我幽靈般的歌聲

——あなたにとどきますように。

——願其能夠傳達到你的身邊。


END

創作回應

mono
『我還活著[死透了] 對嗎?』 那段的日文歌詞沒對到
2022-09-26 21:17:56
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作