ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中文歌詞翻譯、附羅馬拼音】逆沙華 / Feryquitous feat. 藍(lán)月なくる

拉比 | 2022-09-21 00:32:24 | 巴幣 9742 | 人氣 1526

逆沙華 / Feryquitous feat. 藍(lán)月なくる


為されるもの 遂げられるもの
夙願之事 遂成之事
na sareru mono  to ge rarerumono
赫と混じりあい
相染上絳紅
akato ma jiriai
返り血十二単 漂うは亂れ髪
浸血的唐衣裳 飄散著的是那亂髮
kaeri chi jyuunihitoe  tadayo u wa mida re gami
麗らかなる指先で 影落とし呼び戻す
以華美的指尖 喚回映下倒影
urarakanaru yubisaki de  kage o toshi yo bi modo su
子の刻で咲かず 枝垂れ榊
未於子時盛綻 榊木垂枝
neno toki de sa kazu mida re sakaki
軾裂かれ その華は揖を示す
砍斷那橫木 並以那朵花作揖
hizatsukisa kare  sono hana wa iu wo shime su
踴れ宴 神威社で
於神威神社 隨盛宴起舞吧
odore utage  kamui yashiro de
踴れ纏え 神楽槌の音
神樂槌之聲 隨舞步繚繞吧
odore mato e  kagura tsuchi no ne
踴れ唄え 紙垂の露
紙垂上早露 隨舞蹈高歌吧
odore uta e  shide no tsuyu
焦熱で灼き払え 逆花火
焚於熾熱火海吧 反向煙花
syounetsude ya ki hara e  gyaku hanabi
千切れ錆の芯 執(zhí)著を
碾碎那鏽斑花蕊 將那執(zhí)著
chigire sabi no shin  syuuzyaku wo
月の満ち欠けすら 憎い
連同月亮陰晴圓缺 憎恨著
tsukino mi chi ka ke sura  niku i
「彼」の「岸」へ「花」も絶つ 
「彼方」那「岸上」的「花朵」也隨之滅跡
「ka」no「kishi」e「hana」mo ta tsu
その恨みこそ 変え難きもの
這份遺恨便是 無法動搖
sonoura mi koso  ka e gata ki mo no
醒め難きものであれ
且無法醒覺之物
same gata ki mono de are
課されるもの 貪るもの
承擔(dān)之事 貪求之事
ka sa reru mono  musabo rumono

赫と混じりあい
相染上絳紅
akato ma jiriai
返り血十二単 漂うは禍根の目
浸血的唐衣裳 滿溢出的是那禍源
kaeri chi jyuunihitoe  tadayo u wa kakon no me
踴れ宴 神威社で
於神威神社 隨盛宴起舞吧
odo re utage  kamui yashirode

踴れ纏え 神楽槌の音
神樂槌之聲 隨舞步繚繞吧
odore mato e  kagura tsuchi no ne
踴れ唄え 紙垂の露
紙垂上早露 隨舞蹈高歌吧
odore uta e  shide no tsuyu
狂い咲く形相の 逆花火
肆意綻放形色的 反向煙花
kurui za ku gyousou no gyaku hanabi
禍つ華縋や也 刈り縄に首
災(zāi)禍之花隨形 斬首刑繩於頸
magatsu ka suga ya nari  ka ri nawa ni kubi
四肢渡し 根を剝ぎ 傷み流し
將四肢讓以 根源剝離 傷痛湛溢
shishiwata shi  ne wo ha gi  ita mi naga shi
伊邪波が相か 藪に醜女に見えぬもの
伊邪波的那身姿 為林中女鬼不可視之物
izanamiga sugata ka  yabu ni shikome ni mi e nu mono
それが あなた
而那 便是你
sorega  anata
焦熱で灼き払え 逆花火
焚於熾熱火海吧 反向煙花
syounetsude ya ki hara e  gyaku hanabi
千切れ錆の芯 執(zhí)著を
碾碎那鏽斑花蕊 將那執(zhí)著
chigire sabi no shin  syuuzyaku wo
月の満ち欠けすら 憎い
連同月亮陰晴圓缺 憎恨著
tsukino mi chi ka ke sura  niku i
「彼」の「岸」へ「花」も絶つ 
「彼方」那「岸上」的「花朵」也隨之滅跡
「ka」 no「kishi」 he「hana」 mo ta tsu 
その恨みこそ 変え難きもの
這份遺恨便是 無法動搖
sonoura mi koso  ka e gata ki mo no
醒め難きものであれ
且無法醒覺之物
same gata ki mono de are

*十二単:官方正式名稱為五衣唐衣裳,是日本公家女性傳統(tǒng)服飾中最正式的一種。
*紙垂: 為神社裡注連繩上將紙張以特殊剪法製成象徵神威閃電的紙飾品,屬於日本【神道】中的祭祀道具。
*伊邪波: 讀音同伊邪那美(いざなみ),是日本神話中開天闢地的神祇,又稱作黃泉津大神、道敷大神。

歌詞若翻譯有錯誤可以在下方留言提出討論,我會盡快做修正的!

翻譯:拉比 ( https://twitter.com/Laby_tran5 )
轉(zhuǎn)載附個名字就好,不用經(jīng)過我同意!
請不要把我的翻譯拿去和原曲做成影片,
那即是對原曲創(chuàng)作者的不尊重。

創(chuàng)作回應(yīng)

皇女
翻譯人我的超人[e19]
2022-09-21 00:38:50
一ノ瀨羽夜
送你巴幣 不客氣 不過應(yīng)該是用不到
2022-09-21 00:48:09
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作