作詞:アザラシP
作曲:アザラシP
PV:nero?K-sen
唄:可不
中文翻譯:月勳
疲れました グッバイ人生
tsukare ma shi ta gubbai jinsei
我已經感到疲累了 再見了人生
腐ったこの世は もう無理
kusatta ko no yo wa mo u muri
我已經對腐敗的這個世界 感到厭惡不已
救われるといつまでも願っている憐れな愚民(大衆)
sukuware ru to i tsu ma de mo negatte i ru aware na taisyuu
總是祈願著得到救贖的悲哀愚民(大眾)
信じている皆様たちとってもシアワセそう
shinji te i ru mina sama at chi totte mo shiawase so u
深信不疑的各位看起來十分幸福
そんな馬鹿になれていたら
so n na baka ni na re te i ta ra
要是能成為那副模樣的笨蛋的話
僕も 救われた?
boku mo sukuware ta?
我也能 得到救贖?
二禮二拍手一禮とか
ni rei ni hakusyuu ichi rei to ka
兩禮兩拍手一禮之類的
律儀に覚えている皆さん
richigi ni oboe te i ru mina san
還記得守戒律的各位
一足お先に失禮を
hito saki osaki ni shitsurei wo
先行離開
來世なんて要らないけど
raise na n te iranai ke do
雖然根本也不需要下輩子呢
(嘲笑)
(嘲笑)
定時退社アットホームな
teiji taisya atto ho-mu na
在準時下班且自由自在的
雰囲気いい會社に勤め
funiki i i kaisya ni tsutome
氣氛絕佳的公司裡就職
指導くれる上司にいつも
shidou ku re ru jyoushi ni i tsu mo
願意指導我的上司總是
良くして頂いてます
yoku shi te itadaite ma su
誇獎我做得很好
(サービス殘業 家より長くいる會社に勤め 怒鳴り散らす上司にいつも良くして頂いてます)
(免費加班 在比在家的時間還要漫長的公司裡就職 亂罵一通的上司總是誇獎我做得很好)
こんな地獄のような世界
ko n na jigoku no yo u na sekai
在這種宛如地獄般的世界
に生きている皆さまたち
ni iki te i ru mina sa ma ta chi
活著的各位
どうやら頭悪い様で
do u ya ra atama warui you de
腦袋似乎很不好呢
いつか報われる とか言うの
i tsu ka mukuware ru to ka iu no
說著 總有一天將會有所回報
くだらねぇ
ku da ra nee
真是無趣
神様だよりの皆さまが
kami sama da yo ri no mina sa ma ga
依靠神明大人的各位
必死に手をあわせている
hisshi ni te wo a wa se te i ru
正拼命地雙手合十
それをして何になるのでしょう?
so re wo shi te nani ni na ru no de syou?
做著那種事會成為什麼呢?
教えてくれよ 偉い人
oshie te ku re yo erai hito
告訴我吧 偉大之人
知らねぇよ
shiranee yo
我才不知道呢
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。