作詞:アキラ
作曲:アキラ
編曲:アキラ
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
「ねぇ、どうして、置いていかないで」
"nee, do u shi te, oite i ka na i de"
「吶、為什麼、別丟下我啊」
自転車漕いで叫んだ
jiten sya koide sakenda
騎著腳踏車並且吶喊著
バカみたい、頬が濡れる
baka mi ta i, hoo ga nure ru
真是愚蠢、臉頰變得濕透
世界の隅っこで沈む街を観る
sekai no sumikko de shizumu machi wo miru
在世界的角落裡觀賞著變得黯淡的世界
水面の光と踴るクラゲ
minamo no hikari to odoru kurage
與水面的光芒一起起舞的水母
淋しげに笑う君
sabishi ge ni warau kimi
寂寞地笑了出來的你
「もう帰る時間だね」
"mo u kaeru jikan da ne"
「已經(jīng)到回家的時間了呢」
流星の落ちる音で夢から醒めた
ryuusei no ochi ru oto de yume ka ra same ta
因為流星掉落的聲音而從夢裡醒了過來
笑ってくれよ、夏のあの日みたいに
waratte ku re yo, natsu no a no hi mi ta i ni
笑一個吧、就像那一天的夏日一樣
靜寂のなか星が橫顔を照らす
seijyaku no na ka hoshi ga yoko gao wo terasu
星星在寂靜之中照亮著側(cè)臉
眠ったままの、透明なガラスみたいな
nemutta ma ma no, toumei na garasu mi ta i na
宛如依舊陷入沉睡的、透明玻璃呢
世界の隅っこで君を抱きしめた
sekai no sumikko de kimi wo daki shi me ta
在世界的角落裡緊緊抱住了你
星が落ちる
hoshi ga ochi ru
星星掉了下來
沈んで崩れてく、街並みや、人々の跡
shizunde kuzure te ku, machi nami ya, hitobito no ato
漸漸變得黯淡且分崩離析的、街道和、人們的痕跡
ああ、置いていかないで
a a, oite i ka na i de
啊啊、別丟下我啊
笑ってくれよ、夏のあの日みたいに
waratte ku re yo, natsu no a no hi mi ta i ni
笑一個吧、就像那一天的夏日一樣
君の橫顔を花火が照らす
kimi no yoko gao de hanabi ga terasu
煙火照亮了你的側(cè)臉
笑ってくれよ、夏のあの日みたいに
waratte ku re yo, natsu no a no hi mi ta i ni
笑一個吧、就像那一天的夏日一樣
群青の光が僕らを包む
gunjyou no hikari ga boku ra wo tsutsumu
群青的光芒包圍住了我們
夢でも構(gòu)わない終わらないで
yume de mo kamawana i owarana i de
即使這是場夢也無所謂 不要結(jié)束啊
世界の隅っこで君を抱きしめた
sekai no sumikko de kimi wo daki shi me ta
在世界的角落裡緊緊抱住了你
「もう帰る時間だね」淋しげに笑う
"mo u kaeru jikan da ne" sabishi ge ni warau
「已經(jīng)到回家的時間了呢」寂寞地笑了出來的你
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。