ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】yama - くびったけ

二足步行傘トカゲ | 2022-09-01 15:51:44 | 巴幣 3108 | 人氣 1566


==========================

yama - くびったけ
yama - 神魂顛倒  (註1)

作詞,作曲:Vaundy

==========================


目に映ったその一本線には
言葉なんか忘れちまうくらいな
ありったけにくびったけさ
今まで出會った何よりも
    映入眼簾那條筆直的紅線  (註2)
    讓我彷彿忘光了詞彙
    比至今有緣相遇的一切
    都更加用盡全力的迷戀  (註3)
.
.
今ならちゃんと言葉にできるから
聞いてよちゃんと
「あの日出會った君の姿よりも、何よりも先に心を感じていた。」
    如今已經可以好好地組織言語了
    所以請好好地聽我說
    「那一天遇見你時,比起曼妙身姿,比起任何事情,我最先感受到的是心啊。」
.
.
でも君は上の空
遠き記憶の中でフッと膨らんだ
「美しき」を眺めてる
    然而你卻一臉漫不經心  (註4)
    突然 「美」從我舊時記憶中膨脹破殼而出
    展現在我眼前
.
.
それじゃ
世界はもう
僕らじゃ問題にならないほど
溫かいみたいじゃないか
ならば
明日はもう
愛とか問題にならないほど溫かく
ぎゅっと抱きしめよう
    這樣一來
    心中如此溫暖
    彷彿世界對我們而言
    再也不是問題了 不是嗎
    既然如此
    就來緊緊相擁吧
    彼此升溫直至將愛慕戀情
    放到明天也完全不成問題
.
.
きらり光ったあの一等星よりも
淡く光って溶けてくるような
ありったけで困っちまうな
瞳たらしの君の瞳には
    你那彷彿閃著淡淡幽光 半融即化的
    善於騙人墜入其中的那雙眼眸  (註5)
    比起閃閃發光的那顆一等星
    更令我感到完全手足無措
.
.
今ならちゃんと言葉にできるから
振り向いてちゃんと見せてよ
あの日流した涙よりも
不意に咲かせる君の笑顔を
    如今已經可以好好地組織言語了
    請面向這邊好好地看著我啊
    比起那天所流下的淚
    我更希望你的臉上能綻放意料之外的笑容啊
.
.
でも君は上の空
深い悲しみの中でフッと膨らんで
「美しき」と見つめあってる
    然而你卻一臉漫不經心
    突然 「美」從我深深哀痛中膨脹破殼而出
    與我四目相交
.
.
それじゃ
世界はもう
僕らじゃ問題にならないほど
溫かいみたいじゃないか
ならば
明日はもう
愛とか問題にならないほど溫かく
ぎゅっと抱きしめて
    這樣一來
    心中如此溫暖
    彷彿世界對我們而言
    再也不是問題了 不是嗎
    既然如此
    就來緊緊相擁吧
    彼此升溫直至將愛慕戀情
    放到明天也完全不成問題
.
.
時の交差點ですれ違う
でもね
言うから聞いてよ絶対
「流れる笑顔に救われてる。」
    在時間的十字路口擦肩而過
    不過呢
    我要說了你絕對要聽清楚了喔
    「我正是被那流失的笑容給拯救的。」
.
.
「そうね」
    「是阿」
.
.
世界はもう
僕らじゃ問題にならないほど
溫かいみたいじゃないか
だから
明日はもう
愛とか問題にならないほど溫かく
ぎゅっと抱きしめよう
    心中如此溫暖
    彷彿世界對我們而言
    再也不是問題了 不是嗎
    所以啊
    就來緊緊相擁吧
    彼此升溫直至將愛慕戀情
    放到明天也完全不成問題



----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) くびったけ(首ったけ) : (為異性)神魂顛倒、被迷住。

(註2) 一本線(いっぽんせん) : 直直一條沒有間斷的線。
這邊應該是暗指紅線。

(註3) ありったけ(有りっ丈) : (一個人所擁有的)全部、一切。

(註4) 上の空(うわのそら) : 呆呆望著天空的樣子,心不在焉,漫不經心。

(註5) 瞳たらし(ひとみたらし) : 改編自"ひとたらし(人誑し)",原意為利用花言巧語欺騙他人、用甜言蜜語蠱惑人心的人。例如善於欺騙女性的花花公子就被稱為"女たらし"。
而歌詞中的"瞳たらし"字面意思為很會騙別人的眼睛的人,其實也就是指對方太美麗眼睛都離不開她、目光都被騙走了。


譯者碎碎念:

本曲為電影「線は、僕を描く」的主題曲。

這首是很能鍛鍊翻譯時句子編排與表達能力的歌。
幾乎每一段都是完整的一整句話,但是因為日文文法的各種詞類順序和中文差很多,而且還夾雜很多很長的形容子句,所以如果完全照句子順序翻那大概會連譯者自己都看不懂自己在翻什麼。
必須一整段看完,在腦中整理好完整的意思,再重新用中文創作。

然後Vaundy太神啦。

創作回應

更多創作