==========================
尾丸ポルカ - 屋根裏のエピローグ
尾丸波爾卡 - 閣樓裡的最終幕 (註1)
歌:尾丸ポルカ 作詞、編曲:OSTER project
==========================
月の光が
映したエピローグ
月光映照下的最終章
.
.
靜かに更ける夜に抱かれ
空に消える白い息眺めた
寧靜深宵將我擁入懷中 (註2)
眺望著白色吐息消散空中
夢のような時間はいつも
一瞬の煌めきでも
即使如夢似幻的時間
總是只有一瞬的輝煌
とても大切なものを
想い出に殘して
私を今日も溫めてくれる
但只要還留有一點點
最珍愛事物的回憶
就能令我今天也充滿溫暖
.
.
流れ星に詰め込んだ願い事
また明日笑顔で
會えますように
我在流星上塞滿了的願望
就是希望明天可以
再次用笑容相會
閉じた瞼の裏輝く
あの景色抱いて
今日はおやすみ
緊緊抱著
闔上眼瞼所看見的
那光彩奪目的景色
今天晚安了
.
.
待ち遠しい夢の続きを
待ち切れない子供みたいに
降りた幕を背に眺めた星空
明日も輝いてたい
對於殷切期盼的夢的後續 (註3)
如孩子般迫不及待
背靠著降下的帷幕 眺望星空
想著明天也要閃閃發光
消えてゆく白熱燈
眠りゆく街並み
愛しい終わりをこの目に映して
漸漸消逝的白熾燈泡 (註4)
同步漸漸入眠的街道 (註5)
令人憐愛的終結映入眼中
.
.
月明かりの差し込む屋根裏で
いくつもの場面
數え微笑む
月光照亮的閣樓內
細數著無數幕的畫面
與觀眾臉上的微笑
ホログラムで出來た夢でも
確かに觸れる
想い出だから
即使是投影出的夢
因為有著回憶
所以能真真切切地觸摸到
.
.
流れ星に詰め込んだ願い事
またここでみんなで
會えますように
我在流星上塞滿了的願望
就是希望大家能在此
再次相遇
繋がってく夢の途中で
未來への想いを抱いて
おやすみ
在彼此相連的夢的中途
緊緊抱著對未來的想像
晚安
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 屋根裏(やねうら) : 屋頂內側的空間,閣樓。
(註1) エピローグ(epilogue) : 終曲,最終幕,終章,收場白。
(註2) 更ける(ふける) : (夜晚、季節)加深,深(夜)、深(秋)。
(註3) 待ち遠しい(まちどおしい) : 盼望,期盼其快點到來。
(註4) 白熱燈(はくねつとう) : 鎢絲燈泡,白熾燈泡。
(註5) 並み(なみ) : 相同,一樣。並排。
譯者碎碎念:
如果說一個人真正的死去,是不再有人記得他的存在,那麼戲劇也是相同的。
在布幕降下後,戲還遠遠未結束。直到躺在床上不斷咀嚼回憶著戲中的種種,直到在夢中細數觀眾的微笑,直到完全墜入夢鄉不再想著這齣戲,這場表演才算正式謝幕。