ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】りゅーーっときてきゅーーっ!!!【UMISEA】

Fir | 2022-08-29 23:23:26 | 巴幣 212 | 人氣 588


Vocal:湊阿庫婭、寶鐘瑪琳、沙花叉克蘿耶、Gawr Gura、Ninomae Ina’nis
Lyrics & Music:かめりあ (Camellia)
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)
9/4 稍作潤色

「りゅーーっときてきゅーーっ!!!」

りゅーーっときてきゅーーっ
如奔琉而來為探球而去

大地も大海も 巻き込んで大波亂?!?
大地也好大海也好 都卷入進去的大波瀾?!?

(WE ARE UMISEA!! UMISEA.JP!!)
(我們是UMISEA!! UMISEA.JP!!)

ぎゅーっとして ちゅーっとして
緊緊擁抱你 啾地親吻你

りゅーーっときてきゅーーっ!!!
如奔琉而來為探球而去!!!

ぱっぱっぱやっぱっぱっぱっしふぃっく
Pa-Pa-Pa呀Pa-Pa-Pacific

ぱっぱっぱやっぱっぱっぱっぱぱらだいす
Pa-Pa-Pa呀Pa-Pa-Pa-Paradise

ぱや??? ぱや??? ぱやぱや?????
飄呀???飄呀???飄呀飄呀?????

(Hai!! Hai!!)

あらくれ海に 浸食船
被驚濤駭浪的大海 浸食的船

大波 小波で 水の中
在大浪 小浪 海水之中

(ありゃ~)
(哎呀~)

なんやかんやで サメとタコ
這樣那樣的 鯊魚與章魚

どっかにさらわれて 行方不明
不知道被抓去哪裡 失去行蹤

(WAHHH…) (*sad shark noise here)
(WAHHH…) (*傳出鯊魚傷心的嘟嚷聲)

じゃあ冒険しようよ! (いぇ~い)
那麼來冒險吧! (耶~)

なんくるたんけんだ (いぇ~い)
順其自然的探險譚 (耶~)

遭難しても すぐ満々腹? (ばくばくばく~ん?)
就算遇難了 也馬上吃飽飽? (大口大口一口吞下?)

クルーの皆さん 寶物【ほうもつ】 探索 準備はい?い??
船員的大家 寶物探索 你們準備好~了嗎??

(キミたち~) (ご主人!) (飼育員さん!)
(你們~) (主人!) (飼育員桑!)

①! セクシー?船長
①! 性感?船長

②!! 清楚?メイド
②!! 清純?女僕

③!!! ”掃除屋”?シャチ
③!!! ”掃除屋”?虎鯨

(お前が海の中探してきなさいよ!?)
(你快點給我來大海裡尋找啦!?)

(あたしはぜっっったい泳がないからね!!)
(我絕~對不會去游泳的呢!!)

(え~何のことですか~?ぽえぽえぽえ~???)
(欸~你在說甚麼呢~?啵欸啵欸啵欸~???)

?あくまりさかまた おーおーしゃん?
?阿夸瑪琳沙花叉 O-Ocean?

りゅーーっときてきゅーーっ (きゅ~~っ!!)
如奔琉而來為探球而去(kyu~~!!)

アクア的神秘 深海は銀河のサブマリン
水中奧秘 銀河的水下潛艦探尋深海

クロ潮のブラックホールへ だい?
朝黑潮的黑洞 Dive

りゅーーっときてきゅーーっ (きゅ~~っ!!)
如奔琉而來為探球而去(kyu~~!!)

楽園アドベンチャー われわれトレジャーハンター
樂園的冒險 我們寶物獵人

曖昧な航海図で (ヨ~ソロ~) 全速力出航して
憑著模糊不清的船海圖 (啟航~) 全速出航前進

(WE ARE UMISEA!! UMISEA.JP!!)

ぎゅーっとして ちゅーっとして
緊緊擁抱你 啾地親吻你

りゅーーっときてきゅーーっ!!!
如奔琉而來為探球而去!!!

センシティブ判定食らったら~…? (ぱ!ぱ!ぱ!ぱーてぃ!!)
吃了敏感內容的標識的話~…? (Pa!Pa!Pa!Party!!)

お風呂の代わりに海水浴びたら~…? (ぱ!ぱ!ぱ!ぱーてぃ!!)
作為沐浴的代替來海水浴的話~…? (Pa!Pa!Pa!Party!!)

人前で???????????てしちゃったら~…? (ぱ!ぱ!ぱ!ぱーてぃ!!)
在人前咻地這樣做的話~…? (Pa!Pa!Pa!Party!!)

今夜はなんだか大事なことも水に流してぱーてぃ!!
今夜總覺得連重要的事情都能既往不咎來盡情Party!!

(ぱーてぃ!ぱーてぃ!ぱーてぃ!ぱーてぃ!ぱーてぃ!!!)
(Party!Party!Party!Party!Party!!!)

(Find me already!) (早く見つけてくださ~い)
(你已經找到我了!) (請快一點找到我~吧)

ぱっぱっぱやっぱっぱっぱっしふぃっく
Pa-Pa-Pa呀Pa-Pa-Pacific

ぱっぱっぱやっぱっぱっぱっぱぱらだいす
Pa-Pa-Pa呀Pa-Pa-Pa-Paradise

ぱや??? ぱや??? ぱやぱや?????
飄呀???飄呀???飄呀飄呀?????

(Hai!! Hai!!)

水中も浜辺も 捜索ちゅーーっ!!
水中也好海邊也好 正在搜索中~!!

コンパスの先におとし物
在指南針前方所遺下之物

(お~い)
(喂~)

みずタイプでしょ サメとタコ
都是水屬性的吧 鯊魚與章魚

YOUの UNJUは おお WHEREですか
YOU的汝請問在WHERE呢

(WHEREですか~…)
(在WHERE呢~…)

もう冒険しようよ! (いぇ~い)
快點來冒險吧! (耶~)

はいさい捜索隊 (いぇ~い)
嗨呀搜索隊 (耶~)

働くフリして つまみ食い? (ばくばくばく~ん?)
假裝扮工 悄悄偷吃? (大口大口一口吞下?)

頼れる皆さん 探検隊長に著いてきて!!
可靠的大家 跟隨探險隊長來吧!!

(キミたち~) (ご主人!) (飼育員さん!)
(你們~) (主人!) (飼育員桑!)

①! 船長が隊長!!
①! 船長是隊長!!

②!! あてぃしこそ隊長!!
②!! 我才是隊長!!

③!!! 沙花叉が隊長!!!
③!!! 沙花叉是隊長!!!

(「船長」と「隊長」どっちの方が好き?な?の?か?ナ?)
(「船長」跟「隊長」你們比較喜歡?哪?一?個?呢?)

(江戸時代に南蠻船で日本に伝えられた野菜といえば?そう、玉ねぎ?)
(要說在江戶時代以南蠻船傳入日本的蔬菜的話?沒錯,就是洋蔥?)

(魚群が來たらアツいんだ…來いッ…!!來た!寶箱!來ちゃ??!!)
(魚群蜂擁而至便很熱鬧呢…來吧…!!來了!寶箱!終於來啦??!!)

?あくまりさかまた おーおーしゃん?
?阿夸瑪琳沙花叉 O-Ocean?

りゅーーっときてきゅーーっ (きゅ~~っ!!)
如奔琉而來為探球而去(kyu~~!!)

ジャングルに黃金 サンゴ礁にルビー
叢林中的黃金 珊瑚礁中的紅寶石

つかめ!新世界の寶物
緊緊抓住!新世界的寶物

りゅーーっときてきゅーーっ (きゅ~~っ!!)
如奔琉而來為探球而去(kyu~~!!)

海派も山派も ついでにおーしゃん派も
海派也好山派也好 順帶一提Ocean派也好

一番まぶしいのは (ヨ~ソロ~) 友情の寶物
最為耀眼的是 (啟航~) 友情的寶物

(WE ARE UMISEA!! UMISEA.JP!!)

ぎゅーっとして ちゅーっとして
緊緊擁抱你 啾地親吻你

りゅーーっときてきゅーーっ!!!
如奔琉而來為探球而去!!!

「「「リゾートと言えば!!」」」
「「「說起度假勝地的話!!」」」

「エメラルドグリーンのさざ波…」
「翠綠碧漾…」

「伝説の秘寶とか?」
「像是傳說的秘寶?」

「リゾートといえば…私のセクシーなボディ…水著姿にサンオイルが… (略)」
「說起度假勝地的話…我的性感身姿…泳裝姿態下塗抹防曬油… (下略)」

(きっつ)
(受不了)

「船長!!!未確認の物體が高速で接近してきてます!!」
「船長!!!未確認的物體正高速接近而來!!」

「おい!なんか來てる!ちょっとシャチ!!なんとかしなさい!」
「喂!好像有甚麼來了!虎鯨你啊!!快想想辦法!」

「沙花叉知らないやだやだ~~」
「沙花叉才不知道我不要不要~~」

「あれはザトウクジラ!?ソデイカ!?」
「那是座頭鯨!?菱鰭魷!?

「いや…アレは…!」
「不對…那是…!」

「いないない~な~」
「INA-INA-I~NA~」

「しゃ~~く!!」
「SHA~~RK!!」

「サメが二匹…タコが四匹…サメが六匹…タコが八匹…」
「兩條鯊魚…四隻章魚…六條鯊魚…八隻章魚…」

「!!!!! 夢だった…せっかくふたりとも帰ってきたのに… (一応)…」
「!!!!! 原來是夢…明明很難得兩個都一起回來了… (姑且)…」

りゅーーっときてきゅーー…
如奔琉而來為探球而去…

サメかけタコの夢も
就連鯊魚×章魚的夢也

りゅーーっときてきゅーー…
如奔琉而來為探球而去…

おーしゃんは諦めない!
Ocean永不放棄!

?あくまりさかまた おーおーしゃん?
?阿夸瑪琳沙花叉 O-Ocean?

?あくまりさかまた おーおーしゃん?
?阿夸瑪琳沙花叉 O-Ocean?

りゅーーっときてきゅーーっ (きゅ~~っ!!)
如奔琉而來為探球而去(kyu~~!!)

アクア的神秘 深海は銀河のサブマリン
水中奧秘 深海是銀河的海底深處

クロ潮のブラックホールへ だい?
朝黑潮的黑洞 Dive

りゅーーっときてきゅーーっ (きゅ~~っ!!)
如奔琉而來為探球而去(kyu~~!!)

楽園アドベンチャー われわれトレジャーハンター
樂園的冒險 我們寶物獵人

難解な地図の謎も (理解理解!) ポンポンポンうるさくても (いただきま~す)
甚至是難以理解的地圖之謎也 (理解理解!) 就算PON-PON-PON地吵吵鬧鬧 (我不客氣~了)

曖昧な航海図で (ヨ~ソロ~) 全速力出航して
憑著模糊不清的船海圖 (啟航~) 全速出航前進

(WE ARE UMISEA!! UMISEA.JP!!)

ぎゅーっとして ちゅーっとして
緊緊擁抱你 啾地親吻你

りゅーーっときてきゅーーっ!!!
如奔琉而來為探球而去!!!


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒

創作回應

玄竹羽
感謝翻譯! 這首超級電波又無厘頭的,從頭到尾都在想這歌詞到底是什麼鬼XD
尤其是反覆出現的「りゅーーっときてきゅーーっ」到底是什麼意思,從一些跡象看來應該是琉球的意思
原因 1.英文的標題"It comes Ryuuu And It goes Kyuuu",Ryukyu即是琉球(りゅうきゅう)的英文
2.なんくる是沖繩方言「順其自然」的意思,常搭配句子なんくるないさ
3. 03:11~03:17的背景有琉球樂器三線和沖繩民謠風格的音樂
4.歌詞提到"黑潮"和"南蠻船",對日本人而言都帶有南方海島的印象
不過以上這些在英文的CC字幕都沒有表現出來,可能是怕外國觀眾難以理解?
歌名那句就算知道是"琉~~地來球~~地去"的意思,還是很難照翻就是了[e6]
另外,サブマリン應該是指潛水艇,因為submarine只有潛水艇的意思,同時的MV中也有一艘潛艇
以上一些個人意見提供交流~
2022-09-04 08:05:23
Fir
非常詳細的解說! 之後會找個時間修改一下 非常感謝! 這首集合的東西真的好多w
2022-09-04 12:16:30
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作