ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】紫咲シオン - シャンデリア

二足步行傘トカゲ | 2022-08-18 15:43:16 | 巴幣 1018 | 人氣 393


==========================

紫咲シオン - シャンデリア
紫咲シオン - 水晶吊燈  (註1)

■vocal : 紫咲シオン
■word & music & movie : kanaria様
■illustration : LAM様
■design : 雷雷公社 カトウ様

==========================


葉わない ないないの 妬みそう
行(ゆ)き場ない 情熱と 苦しそう
君からもらった シャラララ ララララ
衝動からは抗えないわ
    無法實現的  祕密的  忌妒
    無處宣洩的  熱愛與  痛苦
    你所給予的  唰啦啦啦  啦啦啦啦
    無法抗拒那衝動啊
.
.
あとちょっと そっと ずっと えっと
ひみつごとは 譲れないわ 敵わないわ
あとちょっとの距離 イメージ
ひみつごとは 飾らないわ 忘れないわ まだまだ
    再一點點  悄悄的  永遠的  還有呃那個
    秘密之事  無法退讓啊  無法抵抗啊
    再一點點的距離  印象
    秘密之事  無法掩飾啊  無法忘懷啊  還有還有
.
.
ラッキージャンキーハッピー
だらだら空を切ったランウェイ
なら一難去ってまた一難ね
お願いぎゅっとハグして
    LUCKY 毒癮 HAPPY  (註2)
    緩緩劃破天際的跑道  (註3)
    果然一波未平一波又起呢  (註4)
    拜託了抱緊我吧
.
.
ラッキージャンキーハッピー
はたまた空を切ってマイウェイ
ならお願い聞いて頭がいんでしょう?
    LUCKY 毒癮 HAPPY
    終將劃破天際的MY WAY  (註5)
    那你聽我說  我很聰明吧?
.
.
葉わないないないの妬みそう
行(ゆ)き場ない情熱と痛みも
君から奪った シャラララ ララララ
衝動からは逃げられないわ
    無法實現的祕密的忌妒
    無處宣洩的熱愛與痛苦
    全都從你身上掠奪  唰啦啦啦  啦啦啦啦
    無法逃離那衝動啊
.
.
ハッピーハッピーハッピー
ばたばた前を向いてランウェイ
なら一難去ってまた一難ね
お願いぎゅっとラブリーな
    HAPPY HAPPY HAPPY
    啪噠啪噠振翅前行的跑道
    果然一波未平一波又起呢
    拜託了溫柔的抱緊我吧
.
.
ラッキージャンキーハッピー
まだまだ愛に逢いに會いに遭いに安易に
お願い聞いて甚だしいでしょ?
    LUCKY 毒癮 HAPPY
    還有滿地遭遇相遇偶遇安逸的愛  (註6)
    麻煩聽我說啊  真是絕了對吧?  (註7)
.
.
葉わないないないの妬みそう
行(ゆ)き場ない情熱と痛みと
君からもらった シャラララ ララララ
衝動からは抗えないわ
    無法實現的祕密的忌妒
    無處宣洩的熱愛與痛苦
    與你所給予的  唰啦啦啦  啦啦啦啦
    無法抗拒那衝動啊
.
.
心の底まで近づいて まだ
相対する戀をするデザイア
心の底まで2人で近づいて ほら
衝動からは抗えないわ
    打從心底靠近一點  仍舊
    對立的戀愛慾望
    打從兩人的心底靠近一點  看吧
    無法抗拒那衝動啊


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) シャンデリア(chandelier) : 水晶吊燈,枝形吊燈。

(註2) ジャンキー(junkie) : 毒癮者,癮君子。

(註3) だらだら : 懶散的樣子。不斷滴落的樣子。緩緩的斜坡。

(註4) 一難去ってまた一難(いちなんさってまたいちなん) : 一波未平一波又起,困難重重。

(註5) はたまた(將又) : 即使如此依舊,就算如此必定。

(註6) 好想直接用空耳翻成"愛你愛你愛你愛你",反正意思也差不多ww
這段其中的"逢い、會い、遭い"雖然發音都一樣,意思也差不多,但有些微的不同,不過又各自跟中文的意思相近。
逢い : 偶然的相逢
會い : 會面、相見
遭い : 意想不到的遭遇

(註7) 甚だしい(はなはだしい) : 超級、非常。


譯者碎碎念:

「無法抗拒那衝動啊」
我在詩音4周年演唱會上也是這樣對警察解釋的。
這到底什麼FBI年中業績LIVE,根本惡意釣魚執法。

創作回應

相關創作

更多創作