==========================
紫咲シオン - シャンデリア
紫咲シオン - 水晶吊燈 (註1)
■vocal : 紫咲シオン
■word & music & movie : kanaria様
■illustration : LAM様
■design : 雷雷公社 カトウ様
==========================
葉わない ないないの 妬みそう
行(ゆ)き場ない 情熱と 苦しそう
君からもらった シャラララ ララララ
衝動からは抗えないわ
無法實現的 祕密的 忌妒
無處宣洩的 熱愛與 痛苦
你所給予的 唰啦啦啦 啦啦啦啦
無法抗拒那衝動啊
.
.
あとちょっと そっと ずっと えっと
ひみつごとは 譲れないわ 敵わないわ
あとちょっとの距離 イメージ
ひみつごとは 飾らないわ 忘れないわ まだまだ
再一點點 悄悄的 永遠的 還有呃那個
秘密之事 無法退讓啊 無法抵抗啊
再一點點的距離 印象
秘密之事 無法掩飾啊 無法忘懷啊 還有還有
.
.
ラッキージャンキーハッピー
だらだら空を切ったランウェイ
なら一難去ってまた一難ね
お願いぎゅっとハグして
LUCKY 毒癮 HAPPY (註2)
緩緩劃破天際的跑道 (註3)
果然一波未平一波又起呢 (註4)
拜託了抱緊我吧
.
.
ラッキージャンキーハッピー
はたまた空を切ってマイウェイ
ならお願い聞いて頭がいんでしょう?
LUCKY 毒癮 HAPPY
終將劃破天際的MY WAY (註5)
那你聽我說 我很聰明吧?
.
.
葉わないないないの妬みそう
行(ゆ)き場ない情熱と痛みも
君から奪った シャラララ ララララ
衝動からは逃げられないわ
無法實現的祕密的忌妒
無處宣洩的熱愛與痛苦
全都從你身上掠奪 唰啦啦啦 啦啦啦啦
無法逃離那衝動啊
.
.
ハッピーハッピーハッピー
ばたばた前を向いてランウェイ
なら一難去ってまた一難ね
お願いぎゅっとラブリーな
HAPPY HAPPY HAPPY
啪噠啪噠振翅前行的跑道
果然一波未平一波又起呢
拜託了溫柔的抱緊我吧
.
.
ラッキージャンキーハッピー
まだまだ愛に逢いに會いに遭いに安易に
お願い聞いて甚だしいでしょ?
LUCKY 毒癮 HAPPY
還有滿地遭遇相遇偶遇安逸的愛 (註6)
麻煩聽我說啊 真是絕了對吧? (註7)
.
.
葉わないないないの妬みそう
行(ゆ)き場ない情熱と痛みと
君からもらった シャラララ ララララ
衝動からは抗えないわ
無法實現的祕密的忌妒
無處宣洩的熱愛與痛苦
與你所給予的 唰啦啦啦 啦啦啦啦
無法抗拒那衝動啊
.
.
心の底まで近づいて まだ
相対する戀をするデザイア
心の底まで2人で近づいて ほら
衝動からは抗えないわ
打從心底靠近一點 仍舊
對立的戀愛慾望
打從兩人的心底靠近一點 看吧
無法抗拒那衝動啊
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) シャンデリア(chandelier) : 水晶吊燈,枝形吊燈。
(註2) ジャンキー(junkie) : 毒癮者,癮君子。
(註3) だらだら : 懶散的樣子。不斷滴落的樣子。緩緩的斜坡。
(註4) 一難去ってまた一難(いちなんさってまたいちなん) : 一波未平一波又起,困難重重。
(註5) はたまた(將又) : 即使如此依舊,就算如此必定。
(註6) 好想直接用空耳翻成"愛你愛你愛你愛你",反正意思也差不多ww
這段其中的"逢い、會い、遭い"雖然發音都一樣,意思也差不多,但有些微的不同,不過又各自跟中文的意思相近。
逢い : 偶然的相逢
會い : 會面、相見
遭い : 意想不到的遭遇
(註7) 甚だしい(はなはだしい) : 超級、非常。
譯者碎碎念:
「無法抗拒那衝動啊」
我在詩音4周年演唱會上也是這樣對警察解釋的。
這到底什麼FBI年中業績LIVE,根本惡意釣魚執法。