==========================
VALIS - 偶像ナイトメア
VALIS - 偶像惡夢
Lyrics, Music, Arrangement:みきとP
Mix:山下智輝
==========================
カタルシスなんてそんな
大それたこと?
再起動 最新章 狂った夜の宴
“押し殺していた”って 気づき始めた
亡命と解放軍 暴かれた世界だ
宣洩情緒是這麼 (註1)
無法無天的事情嗎? (註2)
重新啟動 最新篇章 瘋狂夜宴
"將其抑制住了" 不知不覺開始了 (註3)
亡命與解放軍 全部暴露的世界
.
.
真実はいつも二つ
裏と表にあるから
太陽と月が照らす
僕らの舞臺(ステージ)が始まる
真實一直是兩面一體
同時有著表和裏
太陽與月亮同時普照
我們的舞臺開始了
.
.
ねえ 偶像ナイトメア
Dance to Dance
夢はまだ汚れてないよね
この場所で もう一度だけ
踴りなおさせて 輪舞曲(ロンド)
それは 偶像ナイトメア
Tick-Tack-Tack
鬱が襲う午前3時の
ダンスフロアに 涙のワルツ
忘れないからね ずっと
さあ現実(ステージ)は続く
嘿 偶像惡夢
翩翩起舞
夢想應該還沒被玷汙對吧
就在這裡 再試一次就好
讓我重新舞動 輪舞曲
那正是 偶像惡夢
滴-答-答
憂鬱襲來的凌晨3點
舞池裡 淚之華爾滋 (註4)
畢竟難以忘懷呢 永遠
來吧 繼續這現實(舞臺)吧
.
.
リアリティなんて誰が求めているの
疑似體験 妄想癖 ユートピアを目指して
切磋琢磨してどうぞ 好き勝手やれば?
馴れ合って 蹴落として 最後に笑うから
渴求真實感的究竟是誰呢
模擬體驗 妄想癖 目標烏托邦
請儘管切磋琢磨 想做什麼就去做啊? (註5)
共謀勾結 互扯後腿 反正我會笑到最後的啦 (註6)
.
.
地下室に咲いた花
群がる蝶の鱗粉
軌跡をたどる先に
いつかの後悔が叫んだ
盛開在地下室的鮮花
群蝶撒落的鱗粉
在開始追尋軌跡之前
傳來了某次後悔的哀號
.
.
ねえ 偶像ナイトメア
Dance to Dance
翅はまだ捥れてないよね
この場所で もう一度だけ
光りなおさせて StayGold
嘿 偶像惡夢
翩翩起舞
翅膀應該還沒被擰掉對吧 (註7)
就在這裡 再試一次就好
讓我重新發光 永保光輝 (註8)
.
.
反逆のルージュで描く未來
標はいつだって目の前にある
僕らが創る物語(ストーリー)はまだ
序章(プロローグ)に過ぎない
叛逆地用口紅描繪的未來 (註9)
路標一直都近在眼前
我們所創建的物語
連序章都還沒完結呢
.
.
「One It’s a CHINO/Two It’s a MYU
Three It’s a NEFFY/Four It’s a NINA
Five It’s a RARA/Six It’s a VITTE
This is VALIS」
「1 是我 CHINO / 2 是我 MYU
3 是我 NEFFY / 4 是我 NINA
5 是我 RARA / 6 是我 VITTE
這就是VALIS」
.
.
終わること無いファンファーレ
闇も光も 自分自身だから
今、感じるのは
“生きてる”って喜び
永無止盡的交響樂
不管是暗是光 就是自己本身
如今、所感受到的是
"活著"的喜悅
.
.
ねえ 偶像ナイトメア
Dance to Dance
夢はまだ 汚れてないよね
この場所で もう一度だけ
踴りなおさせて 輪舞曲(ロンド)
それは 偶像ナイトメア
Tick-Tack-Tack
鬱が襲う午前3時の
ダンスフロアに 涙のワルツ
忘れないからね ずっと
忘れないからね きっと
さあ現実(ステージ)は続く
嘿 偶像惡夢
翩翩起舞
夢想應該還沒被玷汙對吧
就在這裡 再試一次就好
讓我重新舞動 輪舞曲
那正是 偶像惡夢
滴-答-答
憂鬱襲來的凌晨3點
舞池裡 淚之華爾滋
畢竟難以忘懷呢 永遠
畢竟難以忘懷呢 必定
來吧 繼續這現實(舞臺)吧
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) カタルシス(catharsis) : 來自希臘文"katharsis", 為宣洩、情緒抒發等意思。
本詞為亞里斯多德所提出的概念,意指人因為將感情移入文學或戲曲中,發洩掉在現實的不快而產生的如同被淨化般的感覺。尤其以悲劇最為顯著。
本詞在醫學為導瀉(讓病人排瀉)之意。
(註2) 大それた(だいそれた) : 大幅偏離身分或常識之事。狂妄的、無法無天。離譜的。
(註3) 押し殺す(おしころす) : 抑制、憋住。壓死。
(註4) ダンスフロア(dance floor) : 舞池。
(註5) 切磋琢磨(せっさたくま) : 和中文意思一樣,互相砥礪之意。
(註6) 馴れ合う(なれあう) : 密謀、合謀。相好、親近。
(註7) 捥げる(もげる) : 撕下來。擰下來。
(註8) stay gold : 為保持自我,堅持真實純潔的性格,如黃金般可破而不可奪其光輝。
本詞來自詩人-羅伯特·弗羅斯特的著名短詩《Nothing gold can stay》。
(註9) ルージュ(rouge) : 法語,口紅、唇膏。
譯者碎碎念:
VALIS是深脊界的一員,該工作室是由神椿主導、萬代等公司出資的一個音樂向企劃。
VALIS的設定是虛擬馬戲團,特別的是他們比起娛樂向的Vtuber和唱歌向的Vsinger,VALIS更接近地下偶像的形式,每個人都擅長唱跳和團舞,之前也有去當過花譜的伴舞。
我個人是從他們開始之初就有在關注這個團體,不過這團的弊病也挺明顯,那個3D模組有點在恐怖谷的邊緣,我個人到現在也還是不太習慣,可是造型和歌真的很香。