ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】長瀬有花 - 異世界うぇあ

二足步行傘トカゲ | 2022-08-09 17:16:10 | 巴幣 120 | 人氣 505


==========================

長瀬有花 - 異世界うぇあ
長瀬有花 - 異世界裝扮

Vocal : 長瀬有花 (RIOT MUSIC)
Music & Lyrics : Viviα
Arrangement : Viviα, 神村紗希
Guitar : Billy
Bass : 寺尾陽介
Mixing : 武舎歩
Mastering : Soushi Mizuno

==========================


こっちの向きであってるかなって
回してみたり 返してみたり
側近未來とリンクする
    往這邊走是對的嗎
    時而繞圈  時而迴轉
    與親密之人的未來連結在一起  (註1)
.
.
この世界の僕ら
重力からは逃れられないの
唯一眠りの中は
    我們身處這個世界
    無法逃離重力的掌控
    除非身在夢鄉
.
.
食べかけのお月様
見回してる
ゆらり揺蕩って 思いのまま
ちりばめた角砂糖のお灑落たち
結ばれ 晶(あき)らかになってる
    被咬了一口的月亮
    四下張望  輕輕搖晃
    而後隨心所欲點綴夜空的
    摩登的方糖們  (註2)
    交織締結  變得晶瑩透亮  (註3)
.
.
君と向かい合って
目を合わせたくて
でも術がなくて
カップの中をみていた
うねりゆれり 飲み込まれて
今となっては
少しだけ強く 見つめられるから
どうか 逸らさないでいてね
    想與你面對面
    與你四目相對
    然而卻抬不起頭  (註4)
    只能一直盯著杯中物
    漣漪搖盪  一飲而盡  (註5)
    事已至此  (註6)
    也只能請你  稍微注視得用力一點
    請務必  不要把目光移開喔
.
.
裸足のまま歩いてく 
見せかけでは居られないんだよ
こじつける前に ほどいていたくて
    就這樣赤足前行吧
    金裝玉裏都不需要了喲  (註7)
    想在開始強詞奪理之前卸下  (註8)
.
.
閉じかけた瞼裏
君の背には敵わないんだよ
ただ素直でいさせて 
    躲在半閉的眼瞼後方
    真是拿你的背影沒辦法啊  (註9)
    只好由我來挑明了
.
.
冷たいステージの上
高らかに鳴る心
熱に舞う 音満たす
文字のつながりが意図になる
瞬間を捉えていたくて
    在冰冷的舞臺上
    震耳欲聾的脈動
    在燥熱中起舞  灌飽了心跳聲
    想將文字相連成意圖的瞬間
    牢牢抓住
.
.
亂反射してる
水面の煌めき ささやき
波間に挾んでしまいたい
洗われて現れてゆく
    月光漫射  (註10)
    水面的粼粼波光  細細私語
    真想從海浪間
    薄衫淋漓地現身在你面前啊
.
.
溶けかけのお月様
みまわしている
揺蕩う夜想 祈ってる
    半融的月亮
    四處張望
    蕩漾的夜想  祈禱著
.
.
いつも側にあって
使いこなせなくて
易しくはなくて
カップの中を見ていた
義務も保障もなくたって
追い続けたいの
類い稀ないこの思いを
見失いたくはないから
    總是伴身邊
    卻無法掌握  (註11)
    一點也不簡單
    只能一直盯著杯中物
    就算沒有義務也沒有保障
    也想繼續追求的
    這份隨處可見的思念  (註12)
    可不要看丟了喔
.
.
裸足のまま歌い出す
このままでは止まれないんだよ
著せられる前に ほどいていたくて
こじつけの理性より
あたたかな側でいたいから
ただ素直でいさせて
    就這樣赤足歌唱吧
    如此下去就勢不可擋了喲
    想在著裝完畢前卸下
    比起強詞奪理的理性
    更想待在溫暖的這一側
    所以只好由我來挑明了


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) 側近(そっきん) : 親信、心腹、左右、近恃。

(註2) ちりばめる(散りばめる) : 鑲嵌。點綴。

(註2) 角砂糖(かくざとう) : 方糖。

(註2) お灑落(おしゃれ) : 時髦、時尚、蝦趴、摩登。
附帶一提,本字屬於死語,也就是已經沒有人會這樣使用的流行語,以中文舉例類似"摩登"。

(註3) 結ばれる(むすばれる) : 綁在一起。締結。結婚。

(註3) 晶(あき)らかに : 雙關語。"晶(あき)"為晶體、亮晶晶之意。"あきらかに"為清楚地、明顯地。合在一起大概是想表達"如晶體般清楚明亮"的意思。

(註4) 術がない(すべがない) : 沒有辦法做到,束手無策。

(註5) うねり : 波動,蜿蜒起伏。

(註6) 今となっては(いまとなっては) : 事到如今,事已至此。

(註7) 見せかけ(みせかけ) : 虛有其表,只有表面。

(註8) こじつける : 牽強附會,強詞奪理,沒有理由硬找理由。

(註9) 敵わない(かなわない) : 敵不過,拿...沒辦法。

(註10) 亂反射(らんはんしゃ) : 投射在粗糙表面的光無規則地向各個方向反射,中文稱漫反射。

(註11) 使いこなせない(つかいこなせない) : 不會使用、不會操作、無法掌握。

(註12) 類い稀な(たぐいまれ) : 稀有的,稀少的。



譯者碎碎念:

這首不能看著MV翻譯,因為看不到副歌的文字。
而且我會被可愛死。

創作回應

相關創作

更多創作