其實這首歌在巴哈已經(jīng)有兩位前輩翻譯過,但這首歌算是讓我迷上同人音樂的一大契機,
初次聽到這首時的感動仍記憶猶新,很想以自己的角度翻翻看這首神曲...於是...
~桜色プリズム 櫻色稜鏡~
街中溢れる音 いくつもの木々を繋いでる
街道上喧鬧聲 將蔥鬱林木相互繫結
新しいはじまりが 扉をそっと叩く
新的起始 輕輕敲響了門扉
ふわりとすれ違った
輕輕擦身而過的
透明な風はどこか君の香りがしたんだ
那透明的風 似是捎來了你的芳香氣息
世界が色を変える
世界色彩隨之一變
街彩るグラデーション
街道渲染上了濃淡漸層
花びらヒラリ 春色のコーディネート
輕飄落的花瓣 與春天色彩相互調和
昨日よりも胸を張れる私でいたい
願我能夠比昨天更抬頭挺胸的活著
心躍るセンセーション
那使我悸動不已的心情
想いは伝えきれない
蘊含的情感訴說不盡
だからこそSingin'
因此我歌唱起
君と二人きりの未來をずっと待ってる
持續(xù)等待 唯獨你我兩人的未來來臨
いつもの坂道は
曾習以為常的坡道
まるで別世界のようで
看上去宛如另個世界
不安に潰されてしまいそうな期待にすがる
快被不安擊潰的期待糾纏著我
気分を濕らせた
讓心情有些潮濕的
灰色の雨雲(yún)さえ綿菓子みたいに飛ばして...
那灰色的雨雲(yún) 也想要將它像棉花糖般吹散...
いけたらよかったのに
如果做得到就好了
この手で変えられる未來に
用隻手得以改變的未來
限りはあるけれど
固然存在它的極限
欲しいものってそう意外に
但盼望的事物是否卻意外的
遠くはないのかな
距離我們並不遠呢
摑もうと力むほど
越是使力抓取
それてゆく落ちてゆく
越是散落而去
そっと両手で包み込んでみて
試試用雙手輕掬起
輝く、君色のプリズム
閃耀著,你的色彩的稜鏡
変わり続けるパラダイム
持續(xù)千變萬化的定理
続いてく青に反射して混じり合う
反射著青藍色交織混合 沒有停息
涙さえも虹に変わると信じて
相信著連淚水也能夠化為彩虹
胸に秘めたレゾリューション
深藏於心中的堅定決心
言葉じゃ言い表せない
千言萬語也無法道盡
だからこそSingin'
因此我歌唱起
桜色に染まる光が二人包み込む
染上櫻色的光芒包覆住兩人身影
街彩るグラデーション
街道渲染上了濃淡漸層
花びらヒラリ 春色のコーディネート
輕飄落的花瓣 讓春色衣裳更加繽紛
昨日よりも胸を張れる私でいたい
願我能夠比昨天更抬頭挺胸的活著
心躍るセンセーション
那使我悸動不已的心情
想いは伝えきれない
蘊含的情感訴說不盡
だからこそSingin'
因此我歌唱起
君と二人きりの未來へ
向只有我倆的未來前進
変わり続けるパラダイム
持續(xù)千變萬化的定理
続いてく青に反射して混じり合う
反射著青藍色交織混合 沒有停息
涙さえも虹に変わると信じて
相信著連淚水都能夠化為彩虹
胸に秘めたレゾリューション
深藏於胸中的堅定決心
言葉じゃ言い表せない
千言萬語也無法道盡
だからこそSingin'
因此我歌唱起
君と二人きりの終わりをずっと探してる
繼續(xù)尋找 唯有你我兩人相依的結局
-備註+雜談-
持續(xù)改變的Paradigm 應該是指"Paradigm Shift",中文譯為典範轉移,好學術喔。
應該是「世上沒有不變的定理」這種感覺吧?
221231更:春色のコーディネート那我一直覺得有兩個意思在,所以在歌詞重複的地方做了更換。
在不改變原文意思的前提下很努力的讓整篇讀起來能有些押韻,我盡力了。
-
還記得第一次聽到是在某節(jié)自習課,演算法是先播放到Horizon Note,覺得天啊怎麼會有人的聲音那麼清澈漂亮,就順著專輯順序播到了,然後就暈了,暈爛。
於是Endorfin.陪伴了我度過了我的高二、高三。
高一時期我的人際上出了點問題,每天都過得不太開心,行屍走肉般的茍且。
直到他們走進了我的生活中,就像是魔法咒語,真的把我的眼淚給化成彩虹了,高二分的班也待的挺開心。
對我來說,有他們的音樂陪伴的這兩年間,就是我過得最快樂的一段青春時光吧。
之後就是大學生了,更前方是一大片的迷茫空白,但我確信手機裡這些歌曲依然會在。
未來也請多指教:)
後來稍微找了一下才發(fā)現(xiàn)其實高一時就有這首的播放記錄了,但那段時間(就是第一次停課)我固定會在早上放音樂然後人離開做其他事,可能是剛好和它擦身而過了。
(230228更)
-參考資料-
(Paradigm Shift 的解釋)
(這位寫的歌曲考察超級厲害...!!雖然內容是四專只有小部分在講一專)