作詞:カンザキイオリ
作曲:カンザキイオリ
編曲:カンザキイオリ
唄:カンザキイオリ
中文翻譯:月勳
骨が軋む音がする
hone ga kishimu oto ga su ru
傳來了骨頭吱吱嘎嘎的聲響
爪が優しく乾いている
tsume ga yasashi ku kawaite i ru
指甲溫柔地變得乾燥
本棚を掃除する時が一番心地いい
hondana wo souji su ru toki ga icihban gokochi i i
打掃書架的時候最讓我感到身心舒適
大切なものがあったような
taisetsu na mo no ga atta yo u na
宛如存在著重要的事物般
愛しいものがあったような
itoshi i mo no ga atta yo u na
宛如存在著令人感到憐愛不已的事物般
忘れたフリして覚えてんだよな
wasure ta furi shi te oboe ten da yo na
假裝遺忘 實際上卻還記得對吧
今日もあの頃に戻ってみよう
kyou mo a no koro ni modotte mi yo u
今天也試著回到那個時候吧
シワがついたおでこの奧の
shiwa ga tsu i ta o de ko no oku no
試著回憶起
記憶を呼び覚ましてみようか
kioku wo yobi samashi te mi yo u ka
長滿皺紋的額頭的深處記憶吧
なんでこんな早く大人になってしまうんだ
na n de ko n na hayaku otona ni natte shi ma u n da
為什麼會如此快速地長大成人呢
夜が綺麗とか夏の幽霊とかぼやけたものばかり
yoru ga kirei to ka natsu no yuurei to ka bo ya ke ta mo no ba ka ri
「夜晚十分漂亮」之類的 「夏天的幽靈」之類的 盡是些模糊不清的事物
なんでそんなものが綺麗に見えてしまうんだ
na n de so n na mo no ga kirei ni mie te shi ma u n da
為什麼那些東西看起來如此美麗呢
取り殘され息を飲む青い號哭
tori nokosare iki wo nomu aoi goukoku
獨剩一人 屏氣凝神 青澀嚎啕
桜の匂いがしてる
sakura no nioi ga shi te ru
飄來了櫻花的味道
窓の外が少し怖い
mado no soto ga sukoshi kowai
稍微有些害怕窗戶外頭
網戸に桜の花びらが寄り添っていた
amido ni sakura no hana bi ra ga yori sotte i ta
櫻花的花瓣依偎著紗窗
このまま全部終わってくんだ
ko no ma ma zenbu owatte ku n da
所有一切都將這麼結束啊
それでもどうでもいいんだよな
so re de mo do u de mo i i n da yo na
即使如此還是無所謂對吧
思い殘したことはあっただろうか
omoi nokoshi ta ko to wa atta da ro u ka
你是否存在著會感到懊悔不已的事物呢
本當は後悔しかないんだ
hontou wa koukai shi ka na i n da
實際上只感到後悔不已啊
でももう戻れないんだろうな
de mo mo u modore na i n da ro u na
但是已經無法回頭了對吧
春ももうすぐ終わってしまうから
haru mo mo u su gu owatte shi ma u ka ra
因為春天也已經快要結束了啊
なんでこんな早く大人になってしまうんだ
na n de ko n na hayaku otona ni natte shi ma u n da
為什麼會如此快速地長大成人呢
星が綺麗とか海が眩しいとか単純なことばかり
hoshi ga kirei to ka umi ga mabushi i to ka tanjyun ba ko to ba ka ri
「星星十分漂亮」之類的 「大海十分耀眼」之類的 盡是些單純不已的事物
なんでこんなものが愛しくなってしまうんだ
na n de ko n na mo no ga itoshi ku natte shi ma u n da
為什麼這些東西會讓人感到憐愛呢
脳の奧 鳴り響いた青い號哭
nou no oku nari hibiita aoi goukoku
腦袋深處 響徹著的青澀嚎啕
目標もなく夢もなくただやりたいことだけやった
mokuhyou mo na ku yume mo na ku ta da ya ri ta i ko to da ke yatta
毫無目標 沒有夢想 只是一味地做著想做的事情
批判されても馬鹿にされても何一つ変わらなかった
hihan sa re te mo baka ni sa re te mo nani hitotsu kawarana katta
即使被他人批評 即便被他人當成笨蛋 也會一成不變
雨の音 秋の夕暮れ 冬の雪化粧 晝下がりの石油ストーブ
ame no oto aki no yuugure fuyu no yuki gesyou hiru sagari no sekiyu suto-bu
雨聲 秋天夕陽 冬天銀裝 午後的煤油加熱爐
過ぎ去る記憶の匂い
sugi saru kioku no nioi
流逝而過的記憶味道
なんでこんな早く大人になってしまうんだ
na n de ko n na hayaku otona ni natte shi ma u n da
為什麼會如此快速地長大成人呢
青く染まった空の奧に世界があるって思ってた
aoku somatta sora no oku ni sekai ga a rutte omotte ta
總覺得染上蔚藍的天空深處存在著另一個世界
心の奧でずっと怖かったよ
kokoro no oku de zutto kowakatta yo
一直害怕著內心深處
大人になるのが怖かったよ
otona ni na ru no ga kowakatta yo
害怕變成大人
でも大人になっちゃったんだよ
de mo otona ni naccyatta n da yo
但是卻不小心成為大人了啊
夜が綺麗とか夏の幽霊とか
yoru ga kirei to ka natsu no yuurei to ka
「夜晚十分漂亮」之類的 「夏天的幽靈」之類的
星が綺麗とか海が眩しいとか
hoshi ga kirei to ka umi ga mabushi i to ka
「星星十分漂亮」之類的 「大海十分耀眼」之類的
目標もなく夢もないけどそれだけでいいじゃんか
mokuhyou mo na ku yume mo na i ke do so re da ke de i i jyan ka
雖然沒有目標與夢想 但這樣不也不錯嗎
窓を開ける
mado wo ake ru
打開了窗戶
さよならだ春の匂い
sa yo na ra da haru no nioi
再見了 春天的味道
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。