ブレーメン
Music/Lyrics/Arrangement:n-buna
Vocal:suis
MV Credit:Rabbit MACHINE / おちゃのこ(UTUTU) / ニシムラ トオル(UTUTU)/
あおざめ / さくじい / MAD&Co. / 山羊印文庫 / 早手
/
中文/平假/羅馬/都出自本人
ねぇ考(かんが)えなくてもいいよ
nee kanga e na ku te mo i i yo
吶不用想太多也行的啊
口先(くちさき)じゃ分(わ)かり合(あ)えないの
kuchi saki ja wa ka ri a e na i no
光是隨口說說的話語是不能理解的嗎
この音(おと)に今(いま)は乗(の)ろうよ
ko no oto ni ima wa no ro u yo
那就現(xiàn)在乘著這道聲音
忘(わす)れないでいたいよ
wasu re na i de i ta i yo
想要一直都不忘記
身體(からだ)は無彩色(むさいしょく) レイドバック
karada wa musaishoku reido bakku
身體沒有顏色 悠然自在
ただうねる雨音(あまおと)でグルーヴ
ta da u ne ru amaoto de guru-vu
僅以滴落的雨滴而律動
ずっと二人(ふたり)で暮(く)らそうよ
zu t to futari de ku ra so u yo
就這樣一直兩個人生活吧
この夜(よる)の隅(すみ)っこで
ko no yoru no sumi k ko de
在這夜晚的角落
ねぇ不甲斐(ふがい)ない僕(ぼく)らでいいよ
nee fukai na i boku ra de i i yo
吶不成材的我們也沒問題的
って誘(さそ)ったのは君(きみ)じゃないの
t te saso t ta no wa kimi ja na i no
這樣說著勸誘著我的不是你嗎
理屈(りくつ)だけじゃつまらないわ
rikutsu da ke ja tsu ma ra na i wa
光是講道理就太無趣了
まだ時間(じかん)が惜(お)しいの?
ma da jikan ga o shi i no
還是覺得不該花時間在這嗎?
練(ね)り歩(ある)く景色(けしき)を真空(しんくう)パック
ne ri aru ku keshiki wo shinkuu pakku
將結(jié)隊遊行的景色放進真空袋
踏(ふ)み鳴(な)らす足音(あしおと)でグルーヴ
fu mi na ra su ashioto de guru-vu
跟著踩踏出的腳步聲搖擺
まるで僕(ぼく)らはブレーメン
ma ru de boku ra wa bure-men
彷彿我們就是Bremen
たった二人(ふたり)だけのマーチ
ta t ta futari da ke no ma-chi
僅有我們兩人的進行曲
さぁ息(いき)を吸(す)って早(はや)く吐(は)いて
saa iki wo su t te haya ku ha i te
來吧吸口氣再快快吐氣
精々(せいぜい)歌(うた)っていようぜ 笑(わら)うかいお前(まえ)もどうだい
seizei uta t te i ko u ze wara u ka i o mae mo do u da i
盡力的歌唱吧 你也一起笑吧如何呢
愛(あい)の歌(うた)を歌(うた)ってんのさ あっはっはっは
ai no uta wo uta t te n no sa a ha ha ha
竟然在唱愛情的歌呢 啊哈哈哈
精々(せいぜい)楽(らく)していこうぜ 死(し)ぬほどのことはこの世(よ)に無(な)いぜ
seizei raku shi te i ko u ze shi nu ho do no ko to wa ko no yo ni na i ze
徹底的放鬆吧 這世界並沒有像死一樣痛苦的事啊
明日(あした)は何(なに)しようか 暇(ひま)ならわかり合(あ)おうぜ
ashita wa nani shi yo u ka hima na ra wa ka ri a o u ze
明天要做什麼呢 要是有空的話就相互理解吧
ねぇ考(かんが)えなくてもいいよ
nee kanga e na ku te mo i i yo
吶不用想太多也沒事的
踴(おど)り始(はじ)めた君(きみ)の細胞(さいぼう)
odo ri haji me ta kimi no saibou
開始舞動起的你的細胞
この音(おと)に今(いま)は乗(の)ろうよ
ko no oto ni ima wa no ro u yo
現(xiàn)在乘上這道聲音吧
乗(の)れなくてもいいよ
no re na ku te mo i i yo
但跟不上也沒有關(guān)係
想(おも)い出(で)の景色(けしき)でバックパック
omo i de no keshiki de bakku pakku
回憶中的景色收到後背包
春風(はるかぜ)の騒(ざわ)めきでグルーヴ
harukaze no zawa me ki de guru-vu
隨著喧囂的春風舞動
もっと二人(ふたり)で歌(うた)おうよ
mo t to futari de uta o u yo
兩個人再繼續(xù)一起歌唱吧
暇(ひま)なら愛(あい)をしようよ
hima na ra ai wo shi yo u yo
要是空閒的話就戀愛吧
さぁ息(いき)を吸(す)って聲(こえ)に出(だ)して
saa iki wo su t te koe ni da shi te
來吧吸口氣唱出聲音
精々(せいぜい)歌(うた)っていようぜ 笑(わら)われてるのも仕方(しかた)がないね
seizei uta t te i yo u ze wara wa re te ru no mo shikata ga na i ne
盡力的歌唱吧 要是被笑也是沒辦法呀
何(なに)もかも間違(まちが)ってんのさ なぁ、あっはっはっは
nani mo ka mo machiga t te n no sa naa a ha ha ha
一切全部都搞錯什麼的 啊哈哈哈
精々(せいぜい)楽(らく)していこうぜ 馬鹿(ばか)を裝(よそ)うのも楽(らく)じゃないぜ
seizei raku shi te i ko u ze baka wo yoso u no mo raku ja na i ze
徹底的享樂吧 要裝成笨蛋也不輕鬆呢
同(おな)じような歌詞(かし)だし三番(さんばん)は飛(と)ばしていいよ
ona ji yo u na kashi da shi sanban wa to ba shi te i i yo
反正是同樣的歌詞直接跳過最後一段也行的
さぁ息(いき)を吸(す)って早(はや)く吐(は)いて
saa iki wo su t te haya ku ha i te
來吧吸口氣再快快吐氣
ねぇ心(こころ)を貸(か)して今日(きょう)くらいは
nee kokoro wo ka shi te kyou ku ra i wa
吶就今天就好把心借給我吧
精々(せいぜい)歌(うた)っていようぜ 違(ちが)うか?
seizei uta t te i yo u ze chiga u ka
盡力的歌唱吧 搞錯了嗎?
お前(まえ)ら皆(みな)僕(ぼく)のことを笑(わら)ってんのか?なぁ
oma e ra mina boku no ko to wo wara t te n no ka naa
你們?nèi)慷荚谌⌒ξ覇幔繀?/font>
精々(せいぜい)楽(らく)していこうぜ 死(し)ぬほど辛(つら)いなら逃(に)げ出(だ)そうぜ
seizei raku shi te i ko u ze shi nu ho do tsura i na ra ni ge da so u ze
徹底的享樂吧 要是感覺像死一樣痛苦的話那就逃走吧
數(shù)年(すうねん)経(た)てばきっと一人(ひとり)も覚(おぼ)えてないよ
suunen ta te ba ki t to hitori mo obo e te na i yo
只要過了幾年肯定沒有人記得的
ぜえぜえ歌(うた)っていようぜ 身體(からだ)は動(うご)く?お前(まえ)もどうだい
ze e ze e uta t te i yo uze karada wa ugo ku o mae mo do u da i
竭盡一切的歌唱吧 身體還能動?你也一起如何呢
愛(あい)の歌(うた)を歌(うた)ってんのさ あっはっはっは
ai no uta wo uta t te n no sa a ha ha ha
歌唱愛情的歌什麼的 啊哈哈哈
精々(せいぜい)楽(らく)していこうぜ 死(し)ぬほどのことはこの世(よ)に無(な)いぜ
seizei raku shi te i ko u ze shi nu ho do no ko to wa ko no yo ni na i ze
徹底的放鬆吧 這世界並沒有像死一樣痛苦的事啊
明日(あした)は何(なに)しようか 暇(ひま)なら笑(わら)い合(あ)おうぜ
ashita wa nani shi yo u ka hima na ra wa ra i a u ze
明天要做什麼呢 要是有空的話就互相歡笑吧
そのうちわかり合(あ)おうぜ
so no u chi wa ka ri a o u ze
在那之間彼此理解吧
/
這首歌源自於「ブレーメンの音楽隊」,童話故事中的一則故事。
被人類捨棄要成為食物的動物們協(xié)力一同展開新生活的故事。
ブレーメン(Bremen)本身是德國的一個城市
*レイドバック(Laid Back):悠閒、泰然自若的意思。也是種歌唱上節(jié)奏使用的技巧。
其實是翻這首翻到心態(tài)沒了才去找別的庫存弄
好像第一次翻ヨルシカ的歌的樣子
不專業(yè)翻譯(′?ω?`)