ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】箱庭の中の時計臺【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-05-21 00:00:06 | 巴幣 0 | 人氣 232


作詞:シアン?キノ(Cyan Kino)
作曲:シアン?キノ(Cyan Kino)
編曲:シアン?キノ(Cyan Kino)
PV:シアン?キノ(Cyan Kino)
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


群青を燃やして何時しか春を失くしたモンスター
gunjyou wo moyashi te itsu shi ka haru wo nakushi ta monsuta-
燃燒群青 不知不覺中失去春天的怪物

幼気な両目を閉じてまた眠る
itaike na ryoume wo toji te ma ta nemuru
閉起稚嫩的雙眼再次入睡


心音を隠した
shinon wo kakushi ta
藏起了內心話

「機械仕掛けの街角の宵は深いんだ」
"kirai jikake no machi kado no yoi wa fukai n da"
「充滿機械裝置的街角的夜晚十分深邃」

と、胸痛むほど知ってる
to, mune itamu ho do shitte ru
宛如令人心痛般心知肚明


あぁ、嫌になったんだ!
aa, iya ni natta n da!
啊啊、變得討厭起來了啊!

正しさを証明したがるこの世界が
tadashi sa wo syoumei shi ta ga ru ko no sekai ga
討厭起想要證明正確性的這個世界


目蓋の裏の風景が僕の全てだった
mabuta no ura no fuukei ga boku no subete datta
眼簾底下的風景就是我們全部


ハローアゲイン ハローアゲイン
haro- agein     haro- agein
哈囉 再一次 哈囉 再一次

この空虛な箱庭にも優しい朝をどうかください
ko no kuukyo na hako niwa ni mo yasashi i asa wo do u ka ku da sa i
還請您在這空虛的箱庭中給予我溫柔的早晨

ただ歪に積み重なった儚い夜明けを
ta da ibitsu ni tsumi kasanatta hakanai yoake wo
但是請將積累著扭曲的虛渺破曉給


(チクタクチクタク)秒針には蔓が絡まって
(chiku taku chiku taku) byoushin ni wa tsuru ga karamatte
(滴滴答答滴滴答答)藤蔓纏繞著秒針

(チクタクチクタク)靜寂を保つ時計臺
(chiku taku chiku taku) seijyaku wo tamotsu tokei dai
(滴滴答答滴滴答答)保持寂靜的鐘樓

(チクタクチクタク)街の目覚めを待つよ
(chiku taku chiku taku) machi no mezame wo matsu yo
(滴滴答答滴滴答答)等待城市的清醒吧


鐘がまた鳴る日まで
kane ga ma ta naru hi ma de
直到鐘聲再次響起的那一天為止


群青を燃やして何時しか春を失くしたモンスター
gunjyou wo moyashi te itsu shi ka haru wo nakushi ta monsuta-
燃燒群青 不知不覺中失去春天的怪物

くたびれた両手で「不確か」を掬う
ku ta bi re ta ryoute de "futashika" wo sukuu
已精疲力盡的雙手捧起「不確定」


勲章もなくて
kunsyou mo na ku te
也沒有勳章

奇しくもキャンパスをはみ出した
kusushi ku mo kyanpasu wo ha mi dashi ta
不可思議地從畫布中創作而出

絵の具の行方を今も探している
e no gu no yukue wo ima mo sagashi te i ru
如今也尋找著顏料的下落


名前もないけど
namae mo na i ke do
雖然也沒有名字

遠き日 浮かべた景色は離れないまま
tooki hi     ukabe ta keshiki wa hanare na i ma ma
但遙遠的日子 浮出的風景依然無法離去


誰かが掃いて捨てたのは
dare ka ga haite sute ta no wa
某人掃去捨棄的是

僕にとっての「確か」だった
boku ni totte no "tashika" datta
對我來說的「確實」


ハローアゲイン ハローアゲイン
haro- agein     haro- agein
哈囉 再一次 哈囉 再一次

ありふれた正しさはいつも誰かの間違いということ
a ri fu re ta tadashi sa wa i tsu mo dare ka no machigai to i u ko to
常見的正確性總是對某人來是錯誤的

囚われるのが怖かった
toraware ru no ga kowakatta
害怕被囚禁


そんな夢の外
so n na yume no soto
那樣子的夢的外頭


ハローアゲイン ハローアゲイン
haro- agein     haro- agein
哈囉 再一次 哈囉 再一次

この空虛な箱庭にも優しい朝をどうかください
ko no kuukyo na hako niwa ni mo yasashi i asa wo do u ka ku da sa i
還請您在這空虛的箱庭中給予我溫柔的早晨

ただ歪に積み重なった儚い夜明けを
ta da ibitsu ni tsumi kasanatta hakanai yoake wo
但是請將積累著扭曲的虛渺破曉給


ハローアゲイン ハローアゲイン
haro- agein     haro- agein
哈囉 再一次 哈囉 再一次

底知れない空想のルールは僕だけが知ってるから
soko shire na i kuusou no ru-ru wa boku da ke ga shitte ru ka ra
只有我們知道沒有極限的幻想規則啊

理のネジを巻いたら回る空模様
kotowari no neji wo maita ra mawaru sora moyou
如果轉起道理的螺絲的話便會轉動起來的形式


(チクタクチクタク)秒針は靜かに脈打って
(chiku taku chiku taku) byoushin wa shizuka ni myaku utte
(滴滴答答滴滴答答)秒針安靜地拍打著脈搏

(チクタクチクタク)靜寂を破れ時計臺
(chiku taku chiku taku) seijyaku wo yabure tokei dai
(滴滴答答滴滴答答)打破寂靜的鐘樓

(チクタクチクタク)街の目覚めを告げる鐘が今
(chiku taku chiku taku) machi no mezame wo tsuge ru kane ga ima
(滴滴答答滴滴答答)告知城市清醒的鐘在此刻

鳴り響く
nari hibiku
響徹四周

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作