作詞:平田義久
作曲:平田義久
編曲:平田義久
Guitar:松本コーキ
PV:Nico-Tine?杉山健太郎
唄:可不
中文翻譯:月勳
人を毆りたいときは何時だつて
hito wo naguri ta i to ki wa itsu datte
無論什麼時候想要揍人的時候
俺も毆られたいのだ
ore mo nagurare ta i no da
我都想要被揍啊
此処は仁義絶へて久しき亂世
koko wa jingi tahe te hisashi ki ransei
這裡是斷絕仁義的久違亂世
恐る可き末法
osoru beki mappou
應(yīng)當(dāng)恐懼的末世
何を頼り生きれば良い
nani wo tayori iki re ba ii
該依靠著什麼活下去才好呢
アスファルトに乾涸びた血の錆色
asufaruto ni hikarabi ta chi no sabi iro
在柏油路上乾枯的血的生鏽顏色
眠れる吾が五體よ
nemure ru wa ga gotai yo
沉睡的吾的五體啊
今こそ眼醒めの刻だ
ima ko so mezame no toki da
此刻正是清醒過來的時刻
野獣どもよ聞こへるか此の咆哮が
yajyuu do mo yo kikohe ru ka ko no houkou ga
野獸們啊能聽見嗎這聲咆哮是
其の痛ましき痣
so no itamashi ki aza
那令人心酸的紫斑
生命の証明が疼くだろう!
seimei no syoumei ga uzuku da ro u!
生命的證明正隱隱作痛對吧!
噓は悲しく為るから吐かねえ
uso wa kanashi ku naru ka ra hakanee
謊言是為了讓人變得悲傷所以我不會說出口
詰まらねえなら其れで良い
tsumaranee na ra sore de ii
如果讓人感到無趣的話也無所謂啊
端無きや汝
hana naki ya nanji
半途而廢啊汝
胸に巣喰つた闇に狂つてゐる
mune ni su kutsu ta yami ni kurutsute i ru
在盤踞於內(nèi)心中的黑暗裡發(fā)狂
其の眼で何を見抜ける
so no me de nani wo minuke ru
以那雙眼睛看透了何物
爭いすらねえ此の不毛地帯の
arasoi su ra ne e ko no fumou chitai no
毫無紛爭 在這個不毛地帶的
貴様は孤高でも王者でもねえ敗者だ!
kisama wa kokou de mo oujya de mo ne e haisya da!
你並非孤高或者王者 是個輸家啊!
野獣どもよ奪わるな此の不況に
yajyuu do mo yo ubawaru na ko no fukyou ni
野獸們啊別奪走啊 在這個不景氣中
救い様のねえ此の苦界に生きるのだ!
sukui sama no ne e ko no kukai ni iki ru no da!
毫無救贖 活在這個苦海中啊!
取り柄の無いわたしを愛せ
torie no nai wa ta shi wo ai se
深愛沒有優(yōu)點的我吧
神々の怒り荒ぶ此の大地で
kamigami no ikari susabu ko no daichi de
在神明們憤怒的這片荒廢大地中
斯くも血は流るゝか闘爭は続くのだ
kaku mo chi wa nagaru ru ka tousou wa tsuzuku no da
要流出這麼多的血嗎 鬥爭將會持續(xù)下去啊
野獣どもよ喰らひ盡くせ此の時代を!
yajyuu do mo yo kurahi tsukuse ko no jidai wo!
野獸們啊將這麼時代啃食殆盡吧!
息切れさへ識らず永久に走るのだ
iki gire sa he shirazu eien ni hashiru no da
並不會感到氣喘吁吁而永遠(yuǎn)地奔跑著啊
屹度在る途の先へ
kitto aru tabi no saki he
一定會前往旅途的盡頭
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。