==========================
syudou - 狼煙
作詞?作曲?歌/syudou
動畫/ヤスタツ
編曲/syudou?Naoki Itai
==========================
あの歓楽街の場末のバーに
寄り道しなければ良かったんだ
したら鮮血も汗も垂らさずに
楽にいれそうだった
けど何萬回やったってきっと
あの歌にやられちまって最後
深い快楽奈落に墮ちていく
若能順路去那條歡樂街角落的酒吧就太好了 (註1)
這樣不須一滴血一滴汗應該也能舒爽一下 (註2)
然而不管重來幾萬次
最終仍會敗在那首歌之下
向著快樂的奈落深深墮落下去
.
.
正攻法は歌わねぇ
だって正解なんざ裏の裏
我可不屑用正攻法歌唱
畢竟答案都藏在反面的反面
.
.
さぁ松明に火を燈せ
その地の行く末 アナタの影
快楽に身を委ね
己が進めば道は遙か
アナタが殘した言葉なら
それでも構わず受け止める
來吧將火炬點燃 (註3)
該處的末路是你的影子 (註4)
委身於快樂
獨自前行路漫漫
即使是你留下的言語
我也可以毫不在意地接受
.
.
また懐古を崇拝 烏合の集會
口揃え「あの頃は良かった」って
笑っちゃいるけど悲しい表情
そんな目で俺を見んな
ただ何億回やったって絶対
またこの時代を選んで生きたい
息を吸って粋に生きイキるだけ
仍舊尊古卑今 烏合之眾集結 (註5)
異口同聲「以前真好啊」
笑著卻是一臉悲傷
別用那種眼神看我啊
不過是重複了幾億次
絕對還是會想選擇活在這個時代啊
只想深吸一口氣 過得風流寫意 (註6)
.
.
それでも松明に火を燈せ
傷口を炎で焼いて塞げ
冷徹な眼差しに
その身焦がれども進む業火
油は売らずに身に乗せる
愚か者が故登るだけ
即便如此 將火炬點燃
用赤焰將傷口烙起來吧
映入那冰寒徹骨的目光中的是
縱使全身焦黑仍繼續侵蝕的業火
以自身承受 不曾懈怠 (註7)
正因為愚笨所以只會往上爬
.
.
大行進を引き連れとうとう
最前線へ毆り込み
引領著大遊行 (註8)
終於闖進最前線 (註9)
.
.
さぁ松明に火を燈せ
その地の行く末 貴方の影
快楽に身を委ね
己が進めば道は遙か
アナタが殘した言葉なら
それでも構わず受け止める
今馬鹿見る覚悟の愚直さで
仮面を脫ぎ捨て歩き出す
來吧將火炬點燃
該處的末路是你的影子
委身於快樂
獨自前行路漫漫
即使是你沒說完的言語
我也可以毫不在意地接受
現在就用那份看向笨蛋的覺悟般的憨直 (註10)
脫去假面大步向前
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 場末(ばすえ) : 遠離繁華區中心的地方。遠離都心的地方。
(註1) 寄り道(よりみち) : 繞道。順便去其他地方。
(註2) 垂らす(たらす) : 垂下。滴落。
(註3) 松明(たいまつ) : 火把,火炬。
(註4) 行く末(ゆくすえ) : 將來,前途。終點,盡頭。來世。經歷。
(註5) 懐古(かいこ) : 遙想過往,懷舊。
(註6) 粋(いき) : 氣質、態度、穿著打扮得體大方,並且顯露出魅力的樣子。風流倜儻。
另一個念法是"すい",有純粹,精華之意。
(註6) イキる : 流行語。得意忘形,沾沾自喜。
(註7) 油を売る(あぶらをうる) : 偷懶,打混摸魚。
字面意思是賣油,緣由來自江戶時代,當時沒有電只有油燈,因此有許多賣油的商人(日文稱"油屋(あぶらや)"),而在買油時因為燈油很黏稠只能慢慢倒進客人帶來的容器裡,要倒很久,賣油商就會跟客人聊天,而來買油的客人也會藉此假裝等倒油,實際在聊天打混不回去工作。
(註8) 行進(こうしん) : (一群人)行進,遊行。
(註8) 引き連れる(ひきつれる) : 帶領,引領。
(註9) 毆り込み(なぐりこみ) : 闖入,襲擊。
(註10) 愚直(ぐちょく) : 愚笨而耿直。
譯者碎碎念:
syudou前幾天演唱會的主題曲,象徵著syudou自己對主流歌壇發起侵略的狼煙。
歌詞裡有許多與以前作品對應的字句,或許也算是syudou自己對於以前的自己的一個總結。