★
作詞:あめのむらくもP
作曲:あめのむらくもP
編曲:あめのむらくもP
唄:GUMI
中文翻譯:月勳
迷い生きて 身體朽ちて
mayoi iki te karada kuchi te
迷惘地活著 身體腐朽
それで僕は 何処へ向かう?
so re de boku wa doko he mukau?
然而我 該面朝哪裡?
「此の世」 こそが全てならば
"ko no yo" ko so ga subete na ra ba
如果「這個世界」 才是全部的話
僕は此処で 滅び消える
boku wa koko de horobi kie ru
我將會在這裡 毀滅消失
定め 運命?
sadame dasame?
定數(shù) 命運?
「今際」そこで 何を願い
"ima giwa" so ko de nani wo negai
「臨終」在那裡 祈願著什麼
轍見つめ 何を悔いる?
wadachi mitsume nani wo kuiru?
注視車輪 懊悔著什麼?
「常世」それが 報いならば
"tokoyo" so re ga mukui na ra ba
「死後世界」若那是 報應(yīng)的話
限りそれが 僕を照らす光
kagiri so re ga boku wo terasu hikari
只要那是 照亮我的光芒
まざまざしい
ma za ma za shi i
歷歷在目
言葉たちと戯れながら
kotoba ta chi to tawamure na ga ra
與話語們玩耍
彼方へほら 此方へほら
achira he ho ra kochira he ko ra
前往彼方 前往此處
知らないまま 何処かへほら
shirana i ma ma doko ka he ho ra
依然不清楚 該前往何處
言葉で 捉えても
kotoba de torae te mo
即使以話語 捕捉
心が 裸足で舞うの
kokoro ga hadashi de mau no
內(nèi)心就會 赤足起舞
僕らは 時の音に
boku ra wa toki no ne ni
我們是否 在時間的聲音中
踴らされてるのかな?
odorasare te ru no ka na?
被操控著呢?
何故に僕は この身捧げ
naze ni boku wa ko no mi sasage
為何我 獻出這身軀
淡く脆く 愛を詠う
awaku moroku ai wo utau
淡淡地脆弱地 歌詠著愛
共に生きて 日々を塗れど
tomo ni iki te hibi wo nure do
雖然共同活著 塗上日子
やがて個々で 滅び消える
ya ga te koko de horobi kie ru
終究一個個地 毀滅消失
定め
sadame
定數(shù)
空々しい
sorazorashi i
裝腔作勢
言葉たちと戯れながら
kotoba ta chi to tawamure na ga ra
與話語們玩耍
彼方へほら 此方へほら
achira he ho ra kochira he ho ra
前往彼方 前往此處
知らないまま 何処かへほら
shirana i ma ma doko ka he ho ra
依然不清楚 該前往何處
貴方が 朽ちるから
anata ga kuchi ru ka ra
因為你 腐朽殆盡
心が 終わり願うの
kokoro ga owari negau no
所以內(nèi)心 祈願完結(jié)
僕らは 時の音に
boku ra wa toki no ne ni
我們 在時間的聲音中
耳を傾け 眠る。
mimi wo katamuke nemuru.
傾耳聆聽 入眠。
言葉で 捉えても
kotoba de torae te mo
即使以話語 捕捉
心が 裸足で舞うの
kokoro ga hadashi de mau no
內(nèi)心就會 赤足起舞
僕らは 時の音に
boku ra wa toki no ne ni
我們是否 在時間的聲音中
踴らされてるのかな?
odorasare te ru no ka na?
被操控著呢?
貴方が 朽ちるから
anata ga kuchi ru ka ra
因為你 腐朽殆盡
時の音 貴び舞うの
toki no ne atebi mau no
時間的聲音 尊貴起舞
悟りを捨てて ただ
satori wo sute te ta da
捨棄領(lǐng)悟 我一味地
僕は願う このまま
boku wa negau ko no ma ma
祈願著 就這麼
踴らさせて カミサマ
odorasase te kami sama
讓我起舞吧 神明大人
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
6/7 修正一處