ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】明透 Op.3 - ソラゴト【中、日歌詞】

-UB- | 2022-02-16 06:00:07 | 巴幣 24130 | 人氣 11429


「ソラゴト」
(虛言)

▏歌:明透

▏作詞?作曲?編曲:ポリスピカデリー

▏ 翻譯: くだす

-

そう言えばそうこの胸の穴
気にも留めないでいたよ
どんな具合に見えてるの?
今更だけどね
這麼說來一直在我心中的洞
並沒有特別的去留意過呦
看見了什麼樣子的狀況呢?
事到如今了吶

約束じゃない想定內(nèi)で辛い
続きはまた持ち越しだろう
って何故失うから楽になる
並不是什麼約定也難以預(yù)想
接下來如何也只能靜觀其變
但為何失去卻會感到快樂呢

それでも少し
ムキになったって
構(gòu)わないんだ
就算如此稍微
發(fā)了點(diǎn)脾氣的話
也沒關(guān)係的吧


ずっと痺れてるから
淡い光に欺かれる
風(fēng)に抱かれ砂に溶け
満たされるまでここに居よう
正因一直麻痺著自我
用微光蒙蔽著雙眼
被風(fēng)抱懷著融進(jìn)砂土
直到滿足了為止就待在這裡吧

きっと同じ意識を知る
奪ってみせて愛の歌を
痛みに似た足りないもの
波のように打ち寄せる
一定能理解同樣的想法
去奪取見證那愛之歌吧
就像是痛楚般不足的事物
如同浪波一樣沖打而上


底に留まる未曬しの想い
邪魔にならないのもやるせない
醒めてしまう前に終わらせよう
収まりが良いのは頼もしい
留在心底那隱藏著的想法
連不被其所打擾這件事也做不到
在清醒過來之前結(jié)束這一切吧
這樣的收尾一定是可行的吧

そのあと
愛おしくなったって
構(gòu)わないんだ
在那之後
就算變得喜歡上的話 *1
也無關(guān)要緊吧


ずっと痺れてるから
淡い光に欺かれる
時が背中を追い越したら
夢はここにおいてくよ
正因一直麻痺著自我
用微光蒙蔽著雙眼
若時間從身旁追過了的話
就將夢想擱置在此處吧

きっと同じ意識を知る
奪ってみせて哀の歌を
救いに似た脆いもの
觸れる度に痛めてしまう
一定能理解同樣的想法
去試著奪取那哀之歌吧
如救贖般脆弱的事物
去觸碰之時便會感到疼痛


記憶と繋がってる扉を叩いてみる
あとどれくらい信じられる
その先を進(jìn)む理由でもあるんだ
叩響那扇與記憶緊繫在一起的門扉
直到哪個部分還能去相信呢
在這之後持續(xù)前進(jìn)的理由也有啊


ずっと続いてくなら
いっそこのままでいい
如果會一直持續(xù)下去
乾脆維持現(xiàn)狀就行了吧


ずっと痺れてるから
淡い光に欺かれる
風(fēng)に抱かれ砂に溶け
満たされるまでここに居よう
正因一直麻痺著自我
用微光蒙蔽著雙眼
被風(fēng)抱懷著融進(jìn)砂土
直到滿足了為止就待在這裡吧

きっと同じ意識を知る
奪ってみせて愛の歌を
痛みに似た足りないもの
波のように打ち寄せる
一定能理解同樣的想法
去試著奪取那愛之歌吧
就像是痛楚般不足的事物
如同浪波一樣沖打而上


そう言えばそうこの胸の穴
気にも留めないでいたよ
新しい道になるんだ
今はうまく言えないけど
這麼說來一直在我心中的洞
並沒有特別的去留意過呦
踏上了嶄新的道路啊
雖然還沒法好好地說出口


-

*1 ▏愛おしくなった:這邊的這句話,雖然在一般情況愛おしい不是愛上的意思,但是查了一下後發(fā)現(xiàn),在感情中所使用的愛おしく,是一種很接近すき但是卻不同於一般的喜歡的感情,比較接近「守望、默默關(guān)心」的暗戀情感,不知道要怎麼用中文表達(dá),所以只好用最普遍的喜歡了。

-

  明透和ポリスピカデリー的相性真的超棒。我沒有想到明透用她的聲線可以唱出這麼溫柔又觸動人心的歌,尤其是在每一次ずっと和きっと的時候,那上揚(yáng)的聲線和顫抖的音擄獲了我的心
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

KD(觀測者)
感謝翻譯,她的歌聲真的好好聽
2022-10-08 15:36:02
-UB-
感謝回覆!一直沒注意到留言抱歉XD
明透真的很適合這樣的曲風(fēng)呢
2023-02-20 09:43:24
Thomas
這首很喜歡 還有其他明透的抒情歌推薦的嗎?
2023-05-21 13:00:14
-UB-
根據(jù)群內(nèi)小夥伴分享
【歌ってみた】海の幽霊 - 米津玄師 covered by 明透
【歌ってみた】なんでもないや - RADWIMPS covered by 明透
【歌ってみた】ちゃんとあるよ - 傘村トータ covered by 明透
【歌ってみた】六等星の夜 - Aimer covered by 明透
【歌ってみた】a.m.3:21 - yama covered by 明透
2023-05-21 17:52:15
不年輕的郭
感謝翻譯,看完翻譯後這首歌又昇華了
2023-05-31 21:23:27
-UB-
哪裡,沒有翻譯得很好,是歌詞寫得好[e3]
2023-06-01 03:52:05
第三方訪客
有推薦的原創(chuàng)曲嗎~?感激
2023-11-15 02:23:17
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作