作詞:たかやん
作曲:たかやん
編曲:たかやん
PV:ぬごですが。
唄:たかやん
中文翻譯:月勳
これ以上本當の愛を求めないよ
ko re ijyou hontou no ai wo motome na i yo
不會再追求真正的愛了啊
うん、大丈夫 噓でも貴方と居たいの
un, daijyoubu uso de mo anata to itai no
嗯、沒關係 即使是謊言也想要跟你在一起啊
そんな私に酔う ちょっとの酒に酔う
so n na watashi ni you cyotto no sake ni you
沉醉在那種樣子的我 因為些許的酒而醉倒
今夜も果てに行こう
konya mo hate ni ikou
今晚也前往結局吧
終わんない 都合の良い人形
owanna i tsugou no ii ningyou
不會結束的 自私人偶
繋いでる綺麗なその手も
tsunaide ru kirei na so no te mo
牽著的那雙漂亮的手也好
噓で汚れてる「現実」だって事
uso de yogore te ru "genjitsu" datte koto
這就是因為謊言而變得汙穢的「現實」
解ってる だけどずっと離れないで
wakatte ru da ke do zutto hanare na i de
我心知肚明 但是一直無法離去
ゆらり 常に 心を蝕んでいく
yu ra ri tsune ni kokoro wo mushibande i ku
輕輕搖動 內心經常 被腐蝕著
「葉わないのに」
"kanawana i no ni"
「明明不會實現」
いや解ってない また反省會
i ya wakatte na i ma ta hansei kai
不對 我不明白 再次舉辦了反省會
無謀と虛無で染めないで
mubou to kyomu de some na i de
不要用無謀和虛無染上我
お金じゃ「好き」は生まれないよ
okane jya "suki" wa umare na i yo
光是只有金錢的話可不會誕生「喜歡」啊
「身體は愛されるから」
"karada wa ai sa re ru ka ra"
「但是身體正被他人所愛著」
合わせ過ぎてる もう
awase sugi te ru mo u
太過吻合了 已經連
「自分」が分かんないよ
"jibun" ga wakanna i yo
「自己」都搞不清楚了啊
「辛いのに涙も出ないね笑」
"tsurai no ni namida mo denai ne"
「明明很難受卻哭不出來呢笑」
これ以上本當の愛を求めないよ
ko re ijyou hontou no ai wo motome na i yo
不會再追求真正的愛了啊
うん、大丈夫 噓でも貴方と居たいの
un, daijyoubu uso de mo anata to itai no
嗯、沒關係 即使是謊言也想要跟你在一起啊
そんな私に酔う ちょっとの酒に酔う
so n na watashi ni you cyotto no sake ni you
沉醉在那種樣子的我 因為些許的酒而醉倒
今夜も果てに行こう
konya mo hate ni ikou
今晚也前往結局吧
終わんない 都合の良い人形
owanna i tsugou no ii ningyou
不會結束的 自私人偶
これ以上本當の愛を求めないよ
ko re ijyou hontou no ai wo motome na i yo
不會再追求真正的愛了啊
うん、大丈夫 噓でも貴方と居たいの
un, daijyoubu uso de mo anata to itai no
嗯、沒關係 即使是謊言也想要跟你在一起啊
そんな私に酔う ちょっとの酒に酔う
so n na watashi ni you cyotto no sake ni you
沉醉在那種樣子的我 因為些許的酒而醉倒
今夜も果てに行こう
konya mo hate ni ikou
今晚也前往結局吧
終わんない 都合の良い人形
owanna i tsugou no ii ningyou
不會結束的 自私人偶
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。