ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【GUMI】ヒステリ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-02-05 20:05:31 | 巴幣 0 | 人氣 391


作詞:クワガタP
作曲:クワガタP
編曲:クワガタP
Guitar:骨盤P
PV:りょーの?とれパン
唄:GUMI

中文翻譯:月勳


カスリ傷程度の痛みでまた?jī)Wは悟ったフリして
kasuri kizu teido no itami de ma ta boku wa satotta furi shi te
我再次因?yàn)椴羵奶弁炊傺b領(lǐng)悟

簡(jiǎn)単に涙流しては 一人分のベットに沈む
kantan ni namida nagashi te wa     hitori bun no betto ni shizumu
簡(jiǎn)單的流淚過後 陷入單人床中

転がるように時(shí)代は周り昨日の敵は今日の何ですか
korogaru yo u ni jidai wa mawari kinou no teki wa kyou no nan de su ka
宛如滾轉(zhuǎn)般的時(shí)代和周遭的昨天敵人是今天的什麼呢

あんなに喚いていたのに何で泣いてたかも忘れたんですか
a n na ni wameite i ta no ni nan de naite ta ka mo wasure ta n de su ka
明明叫喚地如此嚴(yán)重 你就連為何哭泣也忘記了嗎


失態(tài)や醜態(tài)を繰り返してここまで辿りついたなんて
shittai ya syuutai wo kuri kaeshi te ko ko ma de tadori tsu i ta na n te
不斷重複著失態(tài)與醜樣所以抵達(dá)了這裡什麼的

実態(tài)のない感傷を抱いてただ酔いたいだけ
jittai no na i kansyou wo idaite ta da yoi ta i da ke
承受毫無(wú)真實(shí)感的感傷 只是想要一昧地沉醉而已

手を伸ばせばいつか屆くって 信じていれば葉うんだって
te wo nobase ba i tsu ka todokutte     shinji te i re ba kanau n datte
「只要伸出手的話總有一天將會(huì)碰觸到」 「只要相信的話就會(huì)實(shí)現(xiàn)」

都合のいい妄想と 笑ったまま老いてしまった
tsugou no i i mousou to     waratta ma ma oite shi matta
自私的妄想和 依舊就這麼笑著老去


癒せない過去なんていうのも 気づけば何となく忘れて
iyase na i kako na n te i u no mo     ki zu ke ba nan to na ku wasure te
只要注意到無(wú)法治癒的過去的話 便會(huì)不知不覺忘記

守ろうなんて誓った約束も散らかった部屋でなくしていた
mamorou na n te chikatta yakusoku mo chirakatta heya de na ku shi te i ta
打算守護(hù)的約定也好 也會(huì)在這凌亂不堪的房間裡弄丟
 

「もうどうでもいいや」
"mo u do u de mo i i ya"
「已經(jīng)無(wú)所謂了啊」


抱えた傷の深さだとか冷たく積もる孤獨(dú)だとか
kakae ta kizu no fukasa da to ka tsumetaku tsumoru kodoku da to ka
承受的傷口的深度也好 冰冷地累積的孤獨(dú)也好

本當(dāng)は誰(shuí)も平等に降り注いでいて
hontou wa dare mo byoudou ni furi sosoide i te
實(shí)際上無(wú)論是誰(shuí)都會(huì)平等地落下

変わらずリピートする日々に 確実に軋む痛みを
kawarazu ripi-to su ru hibi ni     kakujitsu ni kishimu itami wo
在一成不變地重複的日子裡 給我確實(shí)地吱嘎聲響的疼痛

飽きもせずにただ僕は嘆いてた
aki mo se zu ni ta da boku wa nageite ta
我只是毫不厭煩地感嘆著


明かりもない夜を歩いて 行くあてもないままで眠る
akari mo na i yoru wo aruite     iku a te mo na i ma ma de nemuru
行走在沒有光明的夜晚 依然漫無(wú)目的地入睡

完成のない世界 僕だけが殘されていく
kansei no na i sekai     boku da ke ga nokosare te i ku
沒有完成的世界 只有我被留了下來(lái)

ずっとリピートしていく日々に 確実に軋んだ傷が
zutto ripi-to shi te i ku hibi ni     kakujitsu ni kishinda kizu ga
一直重複下去的日子裡 確實(shí)響起吱嘎聲響的傷口

本當(dāng)に痛いなら何か変えられるはずなのに
hontou ni itai na ra nani ka kae ra re ru ha zu na no ni
如果真的會(huì)痛的話 就能改變些什麼


何か変えられるはずなのに
nani ka kae ra re ru ha zu na no ni
明明就能改變些什麼的

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作