ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】【中、日】花冷列車/三月のパンタシア

トクメ | 2022-01-29 04:00:58 | 巴幣 3144 | 人氣 1762


花冷列車/三月のパンタシア

Lyrics&Vocal:みあ(三月のパンタシア)
Music:の子
Arrangement:石倉譽(yù)之
Animation:MARU AKARI


花冷列車*/三月のパンタシア
-
ひらひら舞う桜 朧月夜
遠(yuǎn)く霞む君の背中
つれないね つれないね
「待って 聞いてほしいの」
掠れた聲風(fēng)に溶けた Yeah
-
翩翩起舞的櫻花 雲(yún)霧籠罩的月夜裡
你那逐漸隨霧消逝的背影
很過份啊 很無情啊
「等等 想你聽我說說」
沙啞的聲音於風(fēng)裡逝去了 Yeah
-
書きかけのラブソングは
丸めてゴミ箱捨てた
「友達(dá)」ってフレーズなんで素晴らしく
不毛な響きでしょう
-
寫到一半的情歌
捏成一團(tuán)扔進(jìn)了垃圾桶裡
「朋友」這個(gè)詞彙也太美好了
反正也只是虛有其表而已
-
醒めないで 醒めないで
ずっと春の中
あいまいな今にしがみついていたい
言わないで 言わないで
ぎゅっと目をつむった
その瞳語る「さよなら」
-
不要醒來 不要醒來
永遠(yuǎn)存於春天裡
朦朧的當(dāng)下只想緊緊追隨你
不要再說 不要再說了
隨即緊閉雙眼
那雙眼道出了「再見」
-
はらはら散る涙 鮮やかに
花冷えする靜かな夜
行かないで 行かないで
そっと眩いた
ひとりぼっち駅のホーム
-
緩緩流下的淚 優(yōu)美地落下
櫻花盛開之際寒意襲來的寂靜深夜
不要離去 不要離開我
這樣小聲地說著
只剩我一人的車站月臺(tái)
-
ひらひら舞う桜 晴れた夜空
流れる星に願(yuàn)うけど
つれないで つれないで
展開変わんないね
気の利がない神様だな あぁ
-
翩翩起舞的櫻花 雲(yún)霧消散的夜空裡
仍繼續(xù)向流星許願(yuàn)
很過份啊 很無情啊
結(jié)局仍舊沒變啊
毫不幽默的神明大人呢 啊啊
-
たった一枚の切符
君に繋がってく列車
あと一歩勇気が足りていたのなら
運(yùn)命変わってたかな
-
只是一張的車票
聯(lián)繫我倆的列車
如果有跨出那一步的勇氣的話
命運(yùn)便能就此改變了吧
-
醒めないで 醒めないで
ずっと春の中
美しい思い出に沈んでたい
癒えないで 癒えないで
もう何度目の
季節(jié)めぐり続けただろう
-
不要醒來 不要醒來
永遠(yuǎn)存於春天裡
想要永遠(yuǎn)沉浸在美好回憶裡
不要抽離 不要讓其痊癒
不論多少次
季節(jié)仍會(huì)持續(xù)更迭的吧
-
はらはら散る涙 鮮やかに
君を忘れられずにいる
消えないよ 消えないよ
そっと手でなぞった
ひび割れたままの戀心
-
緩緩流下的淚 優(yōu)美地落下
我未能忘記你但仍活著
不會(huì)消去 不會(huì)散去的啊
就這樣一筆一筆描繪出
佈滿傷痕的戀慕之心
-
ひらひら舞う桜 白く踴り
神聖な虛しさ光る
切ないね 切ないね
とうに聲は枯れた
それでも歌っていたかった Yeah…
-
翩翩起舞的櫻花 純粹的飛舞著
神聖的空虛感在閃耀著
很痛苦啊 很難受啊
聲線最終枯乾了
就算如此也繼續(xù)歌唱下去 Yeah…
-
過去と未來見下ろす 朧月
薄明かりが夜を照らす
背中を 背中を
びゅっと風(fēng)が押す
がむしゃらな本音暴けと
-
察看過去未來的朦朧之月
以微薄的光照亮無垠黑夜
我的肩膀 我的後背
被風(fēng)輕推了一把
坦露了我衝動(dòng)的本心
-
ひらひら舞う桜 落ちる前に
流れる甘い血拭って
セーノで飛び乗って
この最終列車
しんと燃える想い乗せて Yeah…
-
翩翩起舞的櫻花落下之前
拭去了甘甜的血流
倒數(shù)三聲躍出跳上
這輛最終列車
伴隨那無聲燃燒的意念 Yeah…
-

業(yè)餘翻譯,如有錯(cuò)漏請(qǐng)指正及多多包涵。(m_ _m)

  持續(xù)高產(chǎn)? (?u?) ?這次帶來三月のパンタシアさん的花冷列車~
*註:「花冷え」是櫻花開的時(shí)節(jié)乍暖還寒的意思。(資料取自:https://zh-tw.facebook.com/JiaoliuxiehuiTPEculture/posts/2103688803052135/
「花冷え」是日本俳句會(huì)用到的季語之一。在早春櫻花初綻放之時(shí),天氣忽暖忽寒,此時(shí)的櫻更顯得惹人憐愛卻悲傷。
以上!下次再見!─=≡Σ((( つ??ω??)つ

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作