★
作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
編曲:まふまふ
PV:桜もよん?MONO-Devoid
唄:まふまふ
中文翻譯:月勳
生まれて消えるこの世界は
umare te kie ru ko no sekai wa
誕生之後便會(huì)消失的這個(gè)世界
素?cái)长胜猡韦馈·饯Δ胜螭坤恧Γ?/div>
suteki na mo no da so u na n da ro u?
真是美好啊 對吧?
擦れば 滲んだ
kosure ba nijinda
只要用握住鉛筆的手 摩擦的話
鉛筆の手で
enpitsu no te de
便會(huì)滲透而出
妬み疑うもの全てを
netami utagau mo no subete wo
將嫉妒懷疑的所有事物
ただゴミに出す今日だったな
ta da gomi ni dasu kyou datta na
全都當(dāng)作垃圾丟掉 是今天對吧
心は空疎な
kokoro wa kuuso na
心只是一昧地尋找著
見せかけを探すだけ
mise ka ke wo sagasu da ke
空虛的外表而已
故に 何故に 目が覚める?
yue ni naze ni me ga same ru?
所以 為何 會(huì)醒過來?
暗い微睡みの呼ぶほうへ
kurai madoromi no yobu ho u he
面朝漆黑打盹所呼喊的一方
何もかも手放して
nani mo ka mo tebanashi te
放開所有一切
暗い微睡みの呼ぶほうへ
kurai madoromi no yobu ho u he
面朝漆黑打盹所呼喊的一方
君の呼ぶほうへ 歩くだけ
kimi no yobu ho u he aruku da ke
僅僅只是朝向你所呼喊的方向 行走而已
そこの間違いを直すなら
so ko no machigai wo naosu na ra
如果要修改那邊的錯(cuò)誤的話
消しゴムをかけてしまってよ
keshi gomu wo ka ke te shi matte yo
我已經(jīng)用橡皮擦擦掉了啊
霞んだ 汚れと
kasunda yogore to
模糊不清的 汙穢和
ボクの顔ごと
boku no kao go to
我的整張臉
息もできないこの世界は
iki mo de ki na i ko no sekai wa
無法呼吸的這個(gè)世界
素?cái)长胜猡韦馈·饯Δ胜螭坤恧Γ?/div>
suteki na mo no da so u na n da ro u?
真是美好啊 對吧?
敢え無く 容易く
ae naku tayasuku
脆弱且 容易地
誰かと代わる命
dare ka to kawaru inochi
與誰交替的生命
故に 縛る ものもない
yue ni shibaru mo no mo na i
所以 連束縛的事物 都沒有
落書きで夜をあしらって
raku gaki de yoru wo a shi ratte
用塗鴉招待夜晚
夢中で息をしている
yume naka de iki wo shi te i ru
在夢裡呼吸著
ここじゃない何処かの世界へ
ko ko jya na i doko ka no sekai he
前往並非這裡的某個(gè)世界
ボクを書き足して
boku wo kaki tashi te
添寫我吧
祈るだけ
inoru da ke
僅僅是一昧地祈禱
「等しくて自由な心」
"hitoshi ku te jiyuu na kokoro"
「平等且自由的心」
「異なれど正しい身體」
"kotonare do tadashi i karada"
「雖然不同但卻正確的身體」
虹を描こうと 絵筆を取って
niji wo egakou to efude wo totte
打算描繪彩虹 而拿起了畫筆
あれおかしいな 黒が出ないよ
a re o ka shi i na kuro ga denai yo
哎呀好奇怪啊 黑色出不來呢
下書きのままで埋もれている
shita gaki no ma ma de umare te i ru
就這麼當(dāng)個(gè)草稿並埋了起來
今日のボクの命に意味はない
kyou no boku no inochi ni imi wa na i
今天的我的生命毫無意義
それならば 今すぐに すぐに
so re na ra ba ima su gu ni su gu ni
那樣子的話 現(xiàn)在馬上 馬上
消してしまってよ
keshi te shi matte yo
抹消殆盡吧
どれだけ心を殺した?
do re da ke kokoro wo koroshi ta?
你殺死了多少內(nèi)心?
どれだけ色を抜いてきた?
do re da ke iro wo nuite ki ta?
你抽掉了多少色彩?
終わらない悪夢を壊して
owarana i akumu wo kowashi te
破壞不會(huì)結(jié)束的惡夢
ボクを連れ去ってしまって
boku wo tsure satte shi matte
帶我離開吧
暗い微睡みの呼ぶほうへ
kurai madoromi no yobu ho u he
面朝漆黑打盹所呼喊的一方
深い眠りの果てまで
fukai nemuri no hate ma de
直到深沉睡眠的盡頭
この世の終わりから向こうへ
ko no yo no owari ka ra mukou he
從這個(gè)世界的完結(jié)到另一側(cè)
君の呼ぶほうへ 歩くだけ
kimi no yobu ho u he aruku da ke
僅僅只是朝向你所呼喊的方向 行走而已
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
9/8 修正一處