ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】暗い微睡みの呼ぶほうへ/まふまふ【中日文.平假.羅馬】

凜玥 | 2022-01-28 20:52:01 | 巴幣 404 | 人氣 3321

暗い微睡みの呼ぶほうへ


Music/Lyrics/Arrangement:まふまふ

Illust:桜もよん
Movie:MONO-Devoid


本家様/





中文/平假/羅馬/都出自本人



生(う)まれて消(き)えるこの世界(せかい)は
u ma re te ki e ru ko no sekai wa
在誕生下便消逝去的這個世界

素敵(すてき)なものだ そうなんだろう?
suteki na mo no da   so u na n da ro u
是多美好的事物啊 是那樣沒錯吧?

擦(こす)れば 滲(にじ)んだ 鉛筆(えんぴつ)の手(て)で
kosu re ba   niji n da   enpitsu no te de
要是磨擦 就會滲出 鉛筆的這雙手


妬(ねた)み疑(うたが)うもの全(すべ)てを
neta mi utaga u mo no sube te wo
猜疑妒忌的事物全部

ただゴミに出(だ)す 今日(きょう)だったな
ta da go mi ni da su   kyou da t ta na
都當作垃圾般 又是這樣的一天

心(こころ)は 空疎(くうそ)な 見(み)せかけを探(さが)すだけ
kokoro wa   kuuso na   mi se ka ke wo saga su da ke
內心 只尋找著空泛的外表


故(ゆえ)に 何故(なぜ)に 目(め)が覚(さ)める?
yue ni   naze ni   me ga sa me ru
於是 是為什麼 會醒過來了?

 
暗(くら)い微睡(まどろ)みの呼(よ)ぶほうへ
kura i madoro mi no yo bu ho u e
向著昏暗瞌睡的呼喚方向

何(なに)もかも手放(てばな)して
nani mo ka mo te bana shi te
所有東西都捨棄

暗(くら)い微睡(まどろ)みの呼(よ)ぶほうへ
kura i madoro mi no yo bu ho u e
向著昏暗瞌睡的呼喚方向

君(きみ)の呼(よ)ぶほうへ 歩(ある)くだけ
kimi no yo bu ho u e   aru ku da ke
向著你的呼喚 就只是走著


そこの間違(まちが)いを直(なお)すなら
so ko no machiga i wo nao su na ra
要是要修正那裡的錯誤的話

消(け)しゴムをかけてしまってよ
ke shi gomu wo ka ke te shi ma t te yo
就拿擦子來全部抹除

霞(かす)んだ 汚(よご)れと ボクの顔(かお)ごと
kasu n da   yogo re to   boku no kao go to
模糊的 污穢的 我的整個臉


息(いき)もできないこの世界(せかい)は
iki mo de ki na i ko no sekai wa
連呼吸都做不到的這個世界

素敵(すてき)なものだ そうなんだろう?
suteki na mo no da   so u na n da ro u
是多美好的事物啊 是那樣沒錯吧?

敢(あ)え無(な)く 容易(たやす)く 誰(だれ)かと代(か)わる命(いのち)
a e na ku   ta ya su ku   dare ka to ka wa ru inochi
不幸的 這是簡單的 誰都能替代的生命


故(ゆえ)に 縛(しば)る ものもない
yue ni   shiba ru   mo no mo na i
所以 束縛住的 事物一個都沒有


落書(らくが)きで夜(よる)をあしらって
rakuga ki de yoru wo a shi ra t te
拿塗鴉來應對黑夜

夢中(ゆめなか)で息(いき)を吸(す)っている
yume naka de iki wo su t te i ru
在夢中呼吸著

ここじゃない何処(どこ)かの世界(せかい)へ
ko ko ja na i doko ka no sekai e
往此處以外的別的世界

ボクを書(か)き足(た)して 祈(いの)るだけ
boku wo ka ki ta shi te   ino ru da ke
將我描繪的完整 僅有祈願


「等(ひと)しくて自由(じゆう)な心(こころ)」
" hito shi ku jiyuu na kokoro "
「平等的自由之心」

「異(こと)なれど正(ただ)しい身體(からだ)」
" koto na re do tada shi i karada "
「有所差異還是正確的身體」

虹(にじ)を描(か)こうと 絵筆(えふで)を取(と)って
niji wo ka ko u to   efude wo to t te
想著要畫彩虹 而取起的畫筆

あれおかしいな 黒(くろ)が出(で)ないよ
a re o ka shi i na   kuro ga de na i yo
但奇怪了 畫不出黑色

下書(したか)きのままで 埋(う)もれている
shita ka ki no ma ma de   u mo re te i ru
維持草稿的樣子 被埋藏起

今日(きょう)のボクの 命(いのち)に意味(いみ)はない
kyou no boku no   inochi ni imi wa na i
今天的我的 生命並沒有意義

それならば 今(いま)すぐに すぐに
so re na ra ba   ima su gu ni   su gu ni
要是那樣的話 現在馬上 立刻

消(け)してしまってよ
ke shi te shi ma t te yo
消除掉吧


どれだけ心(こころ)を殺(ころ)した?
do re da ke kokoro wo koro shi ta
已經抹殺多少心靈?

どれだけ色(いろ)を抜(ぬ)いてきた?
do re da ke iro wo nu i te ki ta
已經抹去多少顏色?

終(お)わらない悪夢(あくむ)を壊(こわ)して
o wa ra na i akumu wo kowa shi te
破壞掉不會終結的惡夢

ボクを連(つ)れ去(さ)ってしまって
boku wo tsu re sa t te shi ma t te
把我一起帶走吧


暗(くら)い微睡(まどろ)みの呼(よ)ぶほうへ
kura i madoro mi no yo bu ho u e
向著昏暗瞌睡的呼喚方向

深(ふか)い眠(ねむ)りの果(は)てまで
fuka i nemu ri no ha te ma de
直到沈睡的盡頭

この世(よ)の終(お)わりから向(む)こうへ
ko no yo no o wa ri ka ra mu ko u e
從這世界的終結邁向彼方

君(きみ)の呼(よ)ぶほうへ 歩(ある)くだけ
kimi no yo bu ho u e   aru ku da ke
向著你的呼喚 就只是走著





中間那裡的嘶吼真的是受不了(三小

真的是中文越來越爛欸受不了QQQ



不專業翻譯(′?ω?`)

創作回應

販夢者奇夢人
中間那段嚇到,被他的聲音震驚到(≧▽≦)
2022-09-15 19:47:20
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作