ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】ツバメ/ YOASOBI with ミドリーズ【中日文.平假.羅馬】

凜玥 | 2021-12-04 15:43:45 | 巴幣 2102 | 人氣 1349

ツバメ



Music:Ayase
Vocal:ikura

Guitar:AssH
Chorus:ミドリーズ

Music Video:藍にいな



原作小説「小さなツバメの大きな夢」(乙月なな 著)


本家様/







中文/平假/羅馬/都出自本人



煌(きらめく)く水面(みなも)の上(うえ)を
kirameki ku minamo no ue wo
在波光粼粼的水面上

夢中(むちゅう)で風切(かぜき)り翔(かけ)る
muchuu de kaza ki ri kake ru
忘我的破風翱翔

翼(つばさ)をはためかせて
tsubasa wo ha ta me ka se te
上下拍動翅膀

あの街(まち)へ行(い)こう
a no machi e i ko u
往那個城市前進

海(うみ)を越(こ)えて
umi wo ko e te
越過大海


僕(ぼく)はそう小(ちい)さなツバメ
boku wa so u chii sa na tsubame
我是那樣渺小的燕子

辿(たど)り著(つ)いた街(まち)で觸(ふ)れた
tado ri tsu i ta machi ni fu re ta
在好不容易抵達的城鎮所遇到的

楽(たの)しそうな人(ひと)の聲(こえ)
tano shi so u na hito no koe
好像很快樂的人們的聲音

悲(かな)しみに暮(く)れる仲間(なかま)の聲(こえ)
kana shi mi ni ku re ru nakama no koe
悲傷的哀嘆著的同伴的聲音


みんなそれぞれ違(ちが)う暮(く)らしの形(かたち)
mi n na so re zo re chiga u ku ra shi no katachi
大家都有各自不同的生活方式

守(まも)りたくて気付(きづ)かないうちに
mamo ri ta ku te kidu ka na i u chi ni
在想要彼此守護時卻在不經意之間

傷付(きずつ)け合(あ)ってしまうのはなぜ
kizu tsu ke a t te shi ma u no wa na ze
互相傷害是為什麼呢

同(おな)じ空(そら)の下(した)で
ona ji sora no shita de
在同一片天空下


僕(ぼく)らは色(いろ)とりどりの命(いのち)と
boku ra wa iro to ri do ri no inochi to
我們與多彩的生命

この場所(ばしょ)で共(とも)に生(い)きている
ko no bosho de tomo ni i ki te i ru
在這個地方共同的活著

それぞれ人(ひと)も草木(くさき)も花(はな)も鳥(とり)も
so re zo re hito mo kusaki mo hana mo tori mo
各種各樣的人和草樹花鳥

肩(かた)寄(よ)せ合(あ)いながら
kata yo se a i na ga ra
邊肩並著肩

僕(ぼく)らは求(もと)めるものも
boku ra wa moto me ru mo no mo
雖然我們所渴望的事物

描(えが)いてる未來(みらい)も違(ちが)うけれど
ega i te ru mirai mo chiga u ke re do
或描繪的未來都不盡相同

手(て)と手(て)を取(と)り合(あ)えたなら
te to te wo to ri a e ta na ra
但要是手牽著手的話

きっと笑(わら)い合(あ)える日(ひ)が來(く)るから
ki t to wara i a e ru hi ga ku re ka ra
能夠一起笑著的日子肯定會到來

僕(ぼく)にはいま何(なこ)ができるかな
boku ni wa i ma nani ga de ki ru ka na
我現在能夠做到什麼呢


誰(だれ)かが手(て)に入(い)れた豊(ゆた)かさの裏(うら)で
da re ka ga te ni i re ta yuta ka sa no ura de
在某個誰得到富足的背後

帰(かえ)る場所(ばしょ)を奪(うば)われた仲間(なかま)
kae ru basho wo uba wa re ta nakama
被剝奪走歸所的同伴

本當(ほんとう)は彼(かれ)も寄(よ)り添(そ)い合(あ)って
hontou wa kare mo yo ri so i a t te
明明他也只是想依附著

生(い)きていたいだけなのに
i ki te i ta i da ke na no ni
活下去而已


悲(かな)しい気持(きも)ちに飲(の)み込(こ)まれて
kana shi i kimo chi ni no mi ko ma re te
被悲傷的情緒吞沒

心(こころ)が黒(くろ)く染(そ)まりかけても
kokoro ga kuro ku so ma ri ka ke te mo
就算心被染黑也好

許(ゆる)すことで認(みと)めることで
yuru su ko to de mito me ru ko to de
要是能原諒要是能認同

僕(ぼく)らは繋(つな)がり合(あ)える
boku ra wa tsuna ga ri a e ru
我們就能彼此聯繫而起


僕(ぼく)らにいまできること
boku ra ni ima de ki ru ko to
我們在現在能做的事

それだけで全(すべ)てが変(か)わらなくたって
so re da ke de sube te ga ka wa ra na ku ta t te
就算光是那樣是不能改變一切的

誰(だれ)かの一日(じちにち)にほら
dare ka no ichinichi ni ho ra
某個人的一天也會

少(すこ)しだけ鮮(あざ)やかな彩(いろど)りを
suko shi da ke aza ya ka na irodo ri wo
稍微染上一點點鮮豔的色彩

輝(かがや)く寶石(ほうせき)だとか
kagaya ku houseki da to ka
閃閃發光的寶石

金箔(きんぽく)ではないけれど
kinpaku de wa na i ke re do
雖然不會是金箔

こんな風(ふう)に世界中(せかいじゅう)が
ko n na fuu ni sekai juu ga
像這個樣子全世界

ささやかな愛(あい)で溢(あふ)れたなら
sa sa ya ka na ai de afu re ta na ra
要是能被小小的愛給滿溢的話

何(なに)かがほら変(か)わるはずさ
nani ka ga ho ra ka wa ru hazu sa
一定會有些什麼被改變的

同(おな)じ空(そら)の下(した)いつかきっと
ona ji sora no shita i tsu ka ki t to
在同樣一片天空下總有天一定會的

それが小(ちい)さな僕(ぼく)の大(おお)きな夢(ゆめ)
so re ga chii sa na boku no oo ki na yume
那就是小小的我的大大的夢





從燕子視角寫的歌

懶得校對歌詞一直拖到現在




不專業翻譯(′?ω?`)

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作