ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】蒼い嗚咽をもう一度【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-01-15 19:23:00 | 巴幣 100 | 人氣 333


作詞:Eight
作曲:Eight
編曲:Eight
PV:toai
唄:初音ミク&莉犬(雙版本)

中文翻譯:月勳


永遠のような夢をさまよって軋んだ心では
eien no yo u na yume wo sa ma yotte kishinda kokoro de wa
宛如永遠般在夢裡徬徨著 無法在吱嘎作響的心中

鈍痛に響く幾多の悲鳴を押し込められない
dontsuu ni hibiku ikuta no himei wo oshi kome ra re na i
塞入響徹隱隱作痛的多數慘叫聲


パッと消える怯弱な愛に縋ってはまた傷になる
patto kie ru kyoujyaku na ai ni sugatte wa ma ta kizu ni na ru
依靠著一下子消失不見的愛情 再次成為傷口

きっともしも最後に願うならば、もう一度
kitto mo shi mo saigo ni negau na ra ba, mo u ichido
如果這一定會在最後祈願的話、那麼就再一次吧


吐きそうな量の群青があふれだして
haki so u na ryou no gunjyou ga a fu re da shi te
宛如會讓人吐出般的群青滿溢而出

枯れた今日を飲み込んでゆく
kare ta kyou wo nomi konde yu ku
漸漸地吞噬枯萎的今天

東雲の街に揺れる粉雪 誰も私を救えない
shinonome no machi ni yure ru kona yuki     dare mo watashi wo sukue na i
在黎明的街道上搖晃的雪花 誰都無法拯救我

あの日見た流星はどこへ消えたの
a no hi mita ryuusei wa do ko he kie ta no
那一天看見的流星在哪裡消失了呢

緩やかに朽ち果てるなら、夜明けなどいらない
yuruyaka ni kuchi hate ru na ra, yoake na do i ra na i
如果將會緩慢地腐朽殆盡的話、便不需要拂曉呢


永遠のような夢をさまよって歪んだこの眼には
eien no yo u na yume wo sa ma yotte yuganda ko no me ni wa
宛如永遠般在夢裡徬徨著 在扭曲的這雙眸中

黎明に揺れる今日の蜃気樓が強く焼きついた
reimei ni yure ru kyou no shinkirou ga yaki tsu i ta
在黎明中搖晃的今天的海市蜃樓強硬地烙印了上去


あっという間に巣食った幻に沈んではまた癖になる
atto i u ma ni sukutta maboroshi ni shizunde wa ma ta kuse ni na ru
沉入不知不覺中盤踞的幻覺中 再次成為習慣

酸に浮かぶハートが溶ける前に、もう一度
san ni ukabu ha-to ga toke ru mae ni, mo u ichido
在浮上酸的內心融化之前、再一次吧


錆びついたこの運命が痛みだして
sabi tsu i ta ko no unmei ga itami da shi te
生鏽的這場命運開始發痛

濕気た愛を蝕んでゆく
shiketa ai wo mushibande yu ku
漸漸地侵蝕著受潮的愛

継ぎ接ぎの心を縫い合わせて 燈火に縋る白晝夢
tsugi hagi no kokoro wo nui awase te     tomoshibi ni sugaru hakucyuu mu
將東拼西湊的內心縫合在一起 依靠燈火的白日夢

あの日見た流星が私にとっての
a no hi mita ryuusei ag watashi ni totte no
僅僅只是相信著那一天看見的流星對我來說

見つからない最後のピースだとそう信じているだけ
mitsukarana i saigo no pi-su da to so u shinji te i ru da ke
是找不到的最後一塊碎片


歩き続けて涙枯れても覚めないけど
aruki tsuzuke te namida kare te mo same na i ke do
持續行走著 雖然就算淚水乾枯也依舊不會清醒

ただ目の前は蒼くて、まだもう一度、もう一度だけ
ta da me no mae wa aoku te, ma da mo u ichido, mo u ichido da ke
眼前只是十分蒼藍、依舊再一次、再一次就好


吐きそうな量の群青があふれだして
haki so u na ryou no gunjyou ga a fu re da shi te
宛如會讓人吐出般的群青滿溢而出

褪せたノームを穿ってゆく
ase ta no-mu wo ugatte yu ku
漸漸地貫穿褪色的地精

東雲の街に揺れる粉雪 誰も私を笑えない
shinonome no machi ni yure ru kona yuki     dare mo watashi wo warae na i
在黎明的街道上搖晃的雪花 誰都無法嘲笑我

あの日見た流星はどこへ消えたの
a no hi mita ryuusei wa do ko he kie ta no
那一天看見的流星在哪裡消失了呢

何もかも蒼に染めたなら、答えなどいらない
nani mo ka mo ao ni some ta na ra, kotae na do i ra na i
要是所有一切都染上蒼藍的話、便不需要答案呢

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作