本家大人:
譯者翻唱:
-
作詞?作曲?編曲:カンザキイオリ
-
「死にたいなんて言うなよ。」
「別說什麼想要去死嘛。」
「諦めないで生きろよ。」
「不要放棄繼續活下去嘛。」
そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな。
說這樣的歌曲才是正確的也太蠢了吧。
実際自分は死んでもよくて
其實自己死了也無所謂,
周りが死んだら悲しくて
周圍的人死去的話卻會覺得難過,
「それが嫌だから」っていうエゴなんです。
只是說著「就是討厭那樣」的自私鬼而已。
-
他人が生きてもどうでもよくて
別人是死是活怎麼樣都好
誰かを嫌うこともファッションで
只因為流行而去討厭別人,
それでも「平和に生きよう」なんて
就算如此「平穩的活下去」什麼的,
素敵なことでしょう。
仍是美好的事情喔。
-
畫面の先では誰かが死んで
螢幕的前面有誰死了,
それを嘆いて誰かが歌って
又有人為此哀弔而歌唱,
それに感化された少年がナイフを持って走った。
因此被感動的少年拿起刀奔跑了起來。
-
僕らは命に嫌われている。
我們都被生命所厭惡著。
価値観もエゴも押し付けて
價值觀與自我意識都被強加身上,
いつも誰かを殺したい歌を
往往將想把誰殺掉的歌,
簡単に電波で流した。
輕易地透過電波播放出來。
僕らは命に嫌われている。
我們都被生命所厭惡著。
軽々しく死にたいだとか
輕率地說出想去死之類的,
軽々しく命を見てる 僕らは命に嫌われている。
輕易地看輕生命 我們都被生命所厭惡著。
-
お金がないので今日も
因為今天也沒有錢了,
一日中惰眠を謳歌する。
所以整天哼唱著酣睡之歌。
生きる意味なんて見出せず、
不去尋找活下去的意義,
無駄を自覚して息をする。
自覺浪費之下繼續吸著氣。
-
「寂しい」なんて言葉でこの傷が表せていいものか
「寂寞」這樣的詞彙能夠詮釋這樣的傷口嗎?
そんな意地ばかり抱え
懷抱著這樣的執著,
今日も一人ベッドに眠る
今天也一個人在被褥中睡去。
-
少年だった僕たちはいつか青年に変わってく。
曾是少年的我們總是會成為青年的。
年老いていつか枯れ葉のように
年老之後也會像枯葉一般,
誰にも知られず朽ちていく。
在不被記得之下凋零腐朽。
不死身の身體を手に入れて、
獲得了不死之身,
一生死なずに生きていく。
得以永生不死的活下去。
そんなSFを妄想してる
做著科幻小說般的妄想。
-
自分が死んでもどうでもよくて
就算自己死了也無所謂,
それでも周りに生きて欲しくて
就算如此也希望周圍能夠活下去,
矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう。
抱持這樣的矛盾活著的話會被罵的吧。
「正しいものは正しくいなさい。」
「正確的事情請正確的去做。」
「死にたくないなら生きていなさい。」
「不想死的話請繼續活下去。」
悲しくなるならそれでもいいなら
變的悲傷也好的話一直難過也好的話,
ずっと一人で笑えよ。
那就一直獨自的笑下去啊。
-
僕らは命に嫌われている。
我們都被生命所厭惡著。
幸福の意味すらわからず
連幸福的意義都不瞭解,
生まれた環境ばかり憎んで
只會不停憎恨生長的環境,
簡単に過去ばかり呪う。
輕易地詛咒自己的過去。
僕らは命に嫌われている。
我們都被生命所厭惡著。
さよならばかりが好きすぎて
過於喜歡「永別了」的話語,
本當の別れなど知らない 僕らは命に嫌われている。
連真正的離別都不知道的 我們都被生命所厭惡著。
-
幸福も別れも愛情も友情も
幸福與離別也是,愛情與友情也是,
滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物。
如同可笑夢想的兒戲,都是能用錢買到的商品。
明日死んでしまうかもしれない。
有可能明天就死了也說不定。
すべて無駄になるかもしれない。
所有事情都會化為烏有也說不定。
朝も 夜も 春も 秋も
無論早上 夜晚 春天 秋天
変わらず誰かがどこかで死ぬ。
唯一不變的是有人正在某處死去。
夢も明日も何もいらない。
無論夢想或明日都不需要。
君が生きていたならそれでいい。
只要你能活下去的話就好了。
そうだ。本當はそういうことが歌いたい。
對了,其實是想要唱這樣的歌的啊。
-
命に嫌われている。
被生命所厭惡。
結局いつかは死んでいく。
結果還是難逃一死。
君だって僕だって
你也是,我也是,
いつかは枯れ葉のように朽ちてく。
遲早會像落葉一般凋零腐朽。
それでも僕らは必死に生きて
就算如此我還是要拚死的活下去,
命を必死に抱えて生きて
拚死懷抱著生命活下去,
殺して、足掻いて、笑って、抱えて
扼殺著、掙扎著、談笑著、擁抱著、
生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ。
活下去、活下去、活下去、活下去、活下去啊。