ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞、翻唱】命に嫌われている。(被生命厭惡著。) / カンザキイオリ

栗子貓 MaronNeko | 2022-01-10 00:00:03 | 巴幣 1002 | 人氣 1203

本家大人:
譯者翻唱:
-
作詞?作曲?編曲:カンザキイオリ
-
「死にたいなんて言うなよ。」
「別說什麼想要去死嘛。」

「諦めないで生きろよ。」
「不要放棄繼續活下去嘛。」

そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな。
說這樣的歌曲才是正確的也太蠢了吧。

実際自分は死んでもよくて
其實自己死了也無所謂,

周りが死んだら悲しくて
周圍的人死去的話卻會覺得難過,

「それが嫌だから」っていうエゴなんです。
只是說著「就是討厭那樣」的自私鬼而已。

-
他人が生きてもどうでもよくて
別人是死是活怎麼樣都好

誰かを嫌うこともファッションで
只因為流行而去討厭別人,

それでも「平和に生きよう」なんて
就算如此「平穩的活下去」什麼的,

素敵なことでしょう。
仍是美好的事情喔。

-
畫面の先では誰かが死んで
螢幕的前面有誰死了,

それを嘆いて誰かが歌って
又有人為此哀弔而歌唱,

それに感化された少年がナイフを持って走った。
因此被感動的少年拿起刀奔跑了起來。

-
僕らは命に嫌われている。
我們都被生命所厭惡著。

価値観もエゴも押し付けて
價值觀與自我意識都被強加身上,

いつも誰かを殺したい歌を
往往將想把誰殺掉的歌,

簡単に電波で流した。
輕易地透過電波播放出來。

僕らは命に嫌われている。
我們都被生命所厭惡著。

軽々しく死にたいだとか
輕率地說出想去死之類的,

軽々しく命を見てる 僕らは命に嫌われている。
輕易地看輕生命  我們都被生命所厭惡著。

-
お金がないので今日も
因為今天也沒有錢了,

一日中惰眠を謳歌する。
所以整天哼唱著酣睡之歌。

生きる意味なんて見出せず、
不去尋找活下去的意義,

無駄を自覚して息をする。
自覺浪費之下繼續吸著氣。

-
「寂しい」なんて言葉でこの傷が表せていいものか
「寂寞」這樣的詞彙能夠詮釋這樣的傷口嗎?

そんな意地ばかり抱え
懷抱著這樣的執著,

今日も一人ベッドに眠る
今天也一個人在被褥中睡去。

-
少年だった僕たちはいつか青年に変わってく。
曾是少年的我們總是會成為青年的。

年老いていつか枯れ葉のように
年老之後也會像枯葉一般,

誰にも知られず朽ちていく。
在不被記得之下凋零腐朽。

不死身の身體を手に入れて、
獲得了不死之身,

一生死なずに生きていく。
得以永生不死的活下去。

そんなSFを妄想してる
做著科幻小說般的妄想。

-
自分が死んでもどうでもよくて
就算自己死了也無所謂,

それでも周りに生きて欲しくて
就算如此也希望周圍能夠活下去,

矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう。
抱持這樣的矛盾活著的話會被罵的吧。

「正しいものは正しくいなさい。」
「正確的事情請正確的去做。」

「死にたくないなら生きていなさい。」
「不想死的話請繼續活下去。」

悲しくなるならそれでもいいなら
變的悲傷也好的話一直難過也好的話,

ずっと一人で笑えよ。
那就一直獨自的笑下去啊。

-
僕らは命に嫌われている。
我們都被生命所厭惡著。

幸福の意味すらわからず
連幸福的意義都不瞭解,

生まれた環境ばかり憎んで
只會不停憎恨生長的環境,

簡単に過去ばかり呪う。
輕易地詛咒自己的過去。

僕らは命に嫌われている。
我們都被生命所厭惡著。

さよならばかりが好きすぎて
過於喜歡「永別了」的話語,

本當の別れなど知らない 僕らは命に嫌われている。
連真正的離別都不知道的 我們都被生命所厭惡著。

-
幸福も別れも愛情も友情も
幸福與離別也是,愛情與友情也是,

滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物。
如同可笑夢想的兒戲,都是能用錢買到的商品。

明日死んでしまうかもしれない。
有可能明天就死了也說不定。

すべて無駄になるかもしれない。
所有事情都會化為烏有也說不定。

朝も 夜も 春も 秋も
無論早上 夜晚 春天 秋天

変わらず誰かがどこかで死ぬ。
唯一不變的是有人正在某處死去。

夢も明日も何もいらない。
無論夢想或明日都不需要。

君が生きていたならそれでいい。
只要你能活下去的話就好了。

そうだ。本當はそういうことが歌いたい。
對了,其實是想要唱這樣的歌的啊。

-
命に嫌われている。
被生命所厭惡。

結局いつかは死んでいく。
結果還是難逃一死。

君だって僕だって
你也是,我也是,

いつかは枯れ葉のように朽ちてく。
遲早會像落葉一般凋零腐朽。

それでも僕らは必死に生きて
就算如此我還是要拚死的活下去,

命を必死に抱えて生きて
拚死懷抱著生命活下去,

殺して、足掻いて、笑って、抱えて
扼殺著、掙扎著、談笑著、擁抱著、

生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ。
活下去、活下去、活下去、活下去、活下去啊。
-
譯 & 翻唱/禰弧Marui  https://www.youtube.com/nekomarui

日文N8763中文底標不專業翻譯。
禁止任何形式的轉載。
請多指教。

創作回應

相關創作

更多創作