ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【たかやん】生きていい【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-01-08 22:03:38 | 巴幣 3016 | 人氣 1375


作詞:たかやん
作曲:たかやん
編曲:たかやん
PV:ぬごですが。
唄:たかやん

中文翻譯:月勳


適當(dāng)に生きてもいんじゃね?
tekitou ni iki te mo in jya ne?
隨便活著也無(wú)所謂吧?

死ぬくらいならぐったりちるして!
shinu ku ra i na ra gutta ri chi ru shi te!
如果打算死去的話還不如躺下冷靜一下!

天國(guó)みたいな音のなか
tengoku mi ta i na oto no na ka
宛如天國(guó)般的聲音之中

今は楽しいばいぶすバズらせて!
ima wa tanoshi i ba i bu su bazu ra se te!
讓我們現(xiàn)在就開(kāi)始享受快樂(lè)的氛圍吧!

ぶっ飛ばしちゃえ!邪悪なせおりー!
buttobashi cyae! jyaaku na se o ri-!
打飛吧!邪惡的理論!

錠剤よりも陽(yáng)気なめろでぃ~!
jyouzai yo ri mo youki na me ro di~!
比起藥片還要開(kāi)朗的旋律~!

生きてるだけで感じるエモみ!
iki te ru da ke de kanji ru emo mi!
光是活著就會(huì)感受到的情緒!

一生、ずっと生きていい!
issyou, zutto iki te i i!
一輩子、永遠(yuǎn)活著就好!


楽しいだけじゃ上手くは行かない人生
tanoshi i da ke jya umaku wa ikanai jinsei
只有快樂(lè)可無(wú)法順利進(jìn)行的人生

理不盡で馬鹿みたいで嫌になるわ
rifujin de baka mi ta i de iya ni na ru wa
不講理且十分愚蠢 真的會(huì)變得討厭啊

「何も考えないニートでありたい」
"nani mo kangae na i ni-to de a ri ta i"
「想要當(dāng)個(gè)不會(huì)思考任何事的尼特族」

そう、簡(jiǎn)単に君の言葉で
so u, kantan ni kimi no kotoba de
是的、簡(jiǎn)單地用你的話語(yǔ)

正直に本當(dāng)の事だけ
syoujiki ni hontou no koto da ke
老實(shí)地只說(shuō)實(shí)話

愛(ài)も不安も教えてね。あー!
ai mo fuan mo oshie te ne. a-!
告訴我愛(ài)與不安吧。啊─!

いつでも描いて歌うよ(イケボ)
i tsu de mo egaite utau yo (ikebo)
總是在描繪著並歌唱著啊(帥氣的聲音)


ずっと笑いたい
zutto warai ta i
想要永遠(yuǎn)笑下去

脳みそは大體曖昧
nou mi so wa daitai aimai
腦漿大致上都很曖昧

ろーりんぐすとーん
ro- rin gu su to- n
見(jiàn)異思遷

夢(mèng)も笑い方も中學(xué)校へ忘れた
yume mo warai kata mo cyuu gakkou he wasure ta
夢(mèng)想也好展露笑容的方式也好都在國(guó)中時(shí)忘記了


「ずっと逢いたい!」← のーりーずん
"zutto ai ta i!" no- ri- zun
「一直想要見(jiàn)面!」← 沒(méi)有理由

「生きたくない」← 解體 ごーいんおん!
"iki ta ku na i" kaitai     go- in on!
「不想要活著」← 廢除 接近!

いくら年老いても 幸せ導(dǎo)くよ!
i ku ra toshi oite mo     shiawase michibiku yo!
無(wú)論增加了多少年齡 也會(huì)引導(dǎo)幸福啊!


適當(dāng)に生きてもいんじゃね?
tekitou ni iki te mo in jya ne?
隨便活著也無(wú)所謂吧?

死ぬくらいならぐったりちるして!
shinu k ura i na ra gutta ri chi ru shi te!
如果打算死去的話還不如躺下冷靜一下!

天國(guó)みたいな音のなか
tengoku mi ta i na oto no na ka
宛如天國(guó)般的聲音之中

今は楽しいばいぶすバズらせて!
ima wa tanoshi i ba i bu su bazu ra se te!
讓我們現(xiàn)在就開(kāi)始享受快樂(lè)的氛圍吧!

ぶっ飛ばしちゃえ!邪悪なせおりー!
buttobashi cyae! jyaaku na se o ri-!
打飛吧!邪惡的理論!

錠剤よりも陽(yáng)気なめろでぃ!
jyouzai yo ri mo youki na me ro di!
比起藥片還要開(kāi)朗的旋律!

生きてるだけで感じるエモみ!
iki te ru da ke de kanji ru emo mi!
光是活著就會(huì)感受到的情緒!

一生、ずっと生きていい!
issyou, zutto iki te i i!
一輩子、永遠(yuǎn)活著就好!


適當(dāng)に生きてもいんじゃね?
tekitou ni iki te mo in jya ne?
隨便活著也無(wú)所謂吧?

死ぬくらいならぐったりちるして!
shinu ku ra i na ra gutta ri chi ru shi te!
如果打算死去的話還不如躺下冷靜一下!

天國(guó)みたいな音のなか
tengoku mi ta i na oto no na ka
宛如天國(guó)般的聲音之中

今は楽しいばいぶすバズらせて!
ima wa tanoshi i ba i zu su bazu ra se te!
讓我們現(xiàn)在就開(kāi)始享受快樂(lè)的氛圍吧!

ぶっ飛ばしちゃえ!邪悪なせおりー!
buttobashi cyae! jyaaku na se o ri-!
打飛吧!邪惡的理論!

錠剤よりも陽(yáng)気なめろでぃ!
jyouzai yo ri mo youki na me ro di!
比起藥片還要開(kāi)朗的旋律!

生きてるだけで感じるエモみ!
iki te ru da ke de kanji ru emo mi!
光是活著就會(huì)感受到的情緒!

一生、ずっと生きていい!
issyou, zutto iki te i i!
一輩子、永遠(yuǎn)活著就好!

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

ballin
翻得蠻好的,加油!
2022-01-18 23:32:50

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作