ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【可不】花と氷【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-01-08 19:31:22 | 巴幣 0 | 人氣 665


作詞:Rich
作曲:Rich
編曲:Rich
PV:和
唄:可不

中文翻譯:月勳


花のように 枯れてしまうのだろう
hana no yo u ni     kare te shi ma u no da ro u
會宛如花朵般 枯萎對吧

僕らきっと そうなる運命だ
boku ra kitto     so u na ru unmei da
我們一定會 變成像這樣子的命運

日が沈み 明日に怯えてながら
hi ga shizumi     asu ni obie te na ga ra
太陽西沉 一邊膽怯著明天

夜に溶けていく
yoru ni toke te i ku
一邊慢慢融化進夜晚中


またね きっと どこかで會いましょう
ma ta ne     kitto     do ko ka de ai ma syou
再會了 一定 會在某處見面的吧

さよならは 言わないことにした
sa yo na ra wa     iwanai ko to ni shi ta
決定了不將再見 說出口

なのになんで 涙が出るのだろう
na no ni na n de     namida ga deru no da ro u
然而為什麼 淚水會奪眶而出呢

分からないよ
wakarana i yo
我不明白啊


目を閉じて 開けたら君がいた
me wo toji te     ake ta ra kimi ga i ta
閉上雙眼 睜開雙眼時你在我的面前

夢のように 消えそうな笑顔が
yume no yo u ni     kie so u na egao ga
宛如夢境 看似快要消失的笑容

いつまでも 醒めない頭の中
i tsu ma de mo     same na i atama no naka
總是在 附著在

こびりついている
ko bi ri tsu i te i ru
無法清醒的頭腦中


今流行りのラブソングなら
ima hayari no rabu songu na ra
如果是此刻流行的情歌的話

この気持ち教えてくれるはず
ko no kimochi oshie te ku re ru ha zu
應該會告訴我這份心情才對

ありきたりな映畫みたいに
a ri ki ta ri na eiga mi ta i ni
能夠像一般常有的電影一樣

愛し合える
ai shi ae ru
相愛


まだ 不安定な夜の中を
ma da     fuantei na yoru no naka wo
我仍然在 不穩定的夜晚中

僕は 踠きながら泳いでいる
boku wa     mogaki na ga ra oyoide i ru
一邊掙扎著 一邊游著泳

吸って 吐いた 言葉 がほら
sutte     haita     kotoba     ga ho ra
西進 吐出的 話語 你瞧

胸の奧に刺さって とれないままで
mune no oku ni sasatte     to re na i ma ma de
刺入了內心深處 依然無法取下


限りのあるこの時間に
kagiri no a ru ko no jikan ni
在有限的這個時間中

いつか 終わりがくると分かってる
i tsu ka     owari ga ku ru to wakatte ru
明白了總有一天 完結將會到來

だから 震える身體を そっと抱きしめた
da ka ra     furue ru karada wo     sotto daki shi me ta
所以 輕輕地抱緊了 顫抖的身體

刻む秒針の音だけ殘したまま
kizamu byoushin no oto da ke nokoshi ta ma ma
只有刻劃下的秒針聲音依然留了下來


氷のように 溶けてしまうのだろう
koori no yo u ni     toke te shi ma u no da ro u
會宛如冰塊般 融化對吧

もう二度と 過ごせはしない日々
mo u nido to     sugose wa shi na i hibi
已經無法再次 度過的日子

気が付けば また目を瞑ってた
ki ga tsuke ba     ma ta me wo tsumutte ta
當注意到時 再次閉起了雙眼

君と踴る 夢を見た
kimi to odoru     yume wo mita
夢見了 與你起舞


枯れてしまいそうなこの想い
kare te shi ma i so u na ko no omoi
快要枯萎的這份想法

涙で潤してくれないか
namida de uruoshi te ku re na i ka
是否願意弄淚水潤濕一下呢

新しい蕾が芽吹きだす
atarashi i tsubomi ga mebuki da su
新蕾開始發芽

花開く前に今すぐに
hana hiraku mae ni ima su gu ni
趕在花開之前


起こることのないような奇跡
okoru ko to no na i yo u na kiseki
宛如不會發生的奇蹟

どこかで祈ってる馬鹿だなあ
do ko ka de inotte ru baka da na a
是在某處祈禱著的笨蛋啊

いくらすくいあげたって
i ku ra su ku i a ge tatte
無論撈了多少

零れてゆく
kobore te yu ku
都會慢慢凋零


また 不安定な夜の中を
ma ta     fuantei na yoru no naka wo
我仍然在 不穩定的夜晚中

僕は 踠きながら泳いでいる
boku wa     mogaki na ga ra oyoide i ru
一邊掙扎著 一邊游著泳

動き 出した こころ がほら
ugoki     dashi ta     ko ko ro     ga ho ra
開始 行動的 內心 你瞧

胸の奧で騒いで 眠れないままで
mune no oku de sawaide     nemure na i ma ma de
在內心深處吵鬧著 依然無法入睡


寂しくないと噓ついた
sabishi ku na i to uso tsu i ta
撒了「一點都不寂寞」的謊言

すでに 終わりなんだよ分かってる
su de ni     owari na n da yo wakatte ru
早已經明白了 這就是完結啊

だから 冷たい身體に そっと手を添えた
da ka ra     tsumetai karada ni     sotto te wo soe ta
所以 輕輕地將手放上 冰冷的身體上

刻む秒針の音だけ殘して
kizamu byoushin no oto da ke nokoshi te
只有留下了刻劃出的秒針聲音


不安定な夜の中を
fuantei na yoru no naka wo
我們在不穩定的夜晚中

僕ら 踠きながら泳いでいる
boku ra     mogaki na ga ra oyoide i ru
一邊掙扎著 一邊游著泳

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作