==========================
AZKi - 畫面の中の君が好き
AZKi - 好喜歡螢幕裡的你
◆ 作詞?作曲?編曲:瀬名航
◆ アートワーク : しまだ
◆ アニメ作畫 : 保村成 (USAGI Production)
◆ 構(gòu)成/編集:4mb3r (USAGI Production)
◆ 歌:AZKi @AZKi_VDiVA
==========================
君を初めて見つけた時 なぜか心揺さぶられたんだ
創(chuàng)り物にいのちを宿す 君の輝きは本物だった
楽しそうな君は素敵だった
第一次發(fā)現(xiàn)了你的時候 心臟莫名地受到了重擊
使人造物中寄宿了生命 你的光輝是真正的燦爛
滿臉喜悅的你是多麼完美動人
.
畫面の中の君が好き……!
畫面の中の君が好き……!!
畫面の中の君が好き……!!!
好喜歡螢幕裡的你……!
好喜歡螢幕裡的你……!!
好喜歡螢幕裡的你……!!!
.
その化粧した君の顔が好きーーッ!!!!
你那化了妝的臉 最喜歡了ーー!!!!
.
ただ君が笑えたらいい
本當の君と実は違うとしても
新しい扉を開けて息をしようよ
噓も 本當も 関係ないから
只要你能露出笑容一切都值得
與真正的你不一樣也根本沒差
所以打開新的大門用力呼吸吧
虛偽也罷 真實也罷 一點也不重要阿
.
息をしている瞬間を 僕ら見屆けたいんだ
君が好きだから
我們會親眼見證 每一個呼吸的瞬間
畢竟是如此喜歡你
.
もしも君が生きづらいなら 好きな顔と服を著てもいい
もしも君が辭めたくなっても 僕らは止めたりしないからさ
生きやすい場所を探せばいい
如果你覺得生活艱辛的話 穿上你想穿的表情與衣服也可以的
即使你有了想放棄的念頭 我們也絕對不會一哭二鬧的阻止你 (註1)
去找尋適合你生存的場所就行了
.
君の言葉が、僕に刺さった。
君の歌に、僕は揺さぶられた。
君の配信に、僕は夢中になった。
畫面の中の君が、僕を救ってくれた。
你的言語,深深刺進了我的內(nèi)心。
你的歌曲,震撼感動了我的魂靈。
你的直播,填滿佔據(jù)了我的思緒。
螢幕裡的你,拯救了畫面外的我。
.
いつか畫面の外へいなくなっても
畫面の中にいた君のことを、
君自身が好きでいてくれてたら嬉しいな。
即使有朝一日將會消失在螢幕之外
若你能喜歡上殘留在螢幕之中的你自己的話,我會很開心的。
.
ただ君が笑えたらいい
本當の君と実は違うとしても
新しい扉を開けた君の軌跡は
噓も 本當も 抱き締めるよ
只要你能露出笑容一切都值得
與真正的你不一樣也根本沒差
你那開啟嶄新大門的軌跡
虛偽也罷 真實也罷 我都會緊緊擁入懷中的
.
君にとってこの場所が 生きる糧になれたなら
僕は幸せだ
幸せだから
如果對你而言這個場所 可以成為你生存的食糧的話
對我而言就是幸福了
因為這就是幸福
----------------------------
轉(zhuǎn)載請標明翻譯出處
----------------------------
譯者小註解:
(註1) ~たりしない : 強烈的否定語氣。
一般的"...たり...たり"語法為"可能(做某事)...也可能(做某事)..."的意思,是帶有機率性的說法。例如"歌ったり踴ったり"一般翻成"唱唱歌跳跳舞",其中的意思其實是"可能有??%的機率唱歌??%機率跳舞也可能都做但也有機率去做其他事情"。而"たりしない"則是否定了這個機率,也就是100%絕對不會做某事的意思。譯者碎碎念:
你腦中的畫面浮現(xiàn)了與誰的回憶呢?我的螢幕已經(jīng)糊到看不到字了
這首根本是粉絲對V的完美情歌,以後有哪個V心情不美麗粉絲們就合唱這首給他聽
我入holo坑的時間點是在5期生出道前幾個月,5期是我第一個跟到的初配信,看著他們出生,跟著他們受苦,陪著他們茁壯,而我多麼希望那隻電音麥克風可以多喜歡自己一點。
同時又延伸回之前在臺灣已經(jīng)吵過一輪的事情,妝容和衣服可以換,但靈魂不行。如果當初某爭議人士換個說法,說V的優(yōu)勢是可以換不同的樣貌吸引不同的受眾,那就不會淪為笑柄了。
歌詞是資訊欄提供的,不過中間有段歌詞好像放錯了?
不知道是修改過還是貼到別首歌的段落了,但接起來很順的說ww
先把原本提供的段落丟在下面
.
一緒に過ごしたこの時間が
いのちを燃やしたこの時間が
僕らの大切な思い出として 永遠に殘りますように
一起度過的這段時間
燃燒生命的這段時間
作為我們最重要的回憶 願其流芳百世名垂千古
2022/3/21註: 根據(jù)AZKi的開拓日記,上面疑似貼錯的這段其實是live version,也就是演唱會的版本。演唱會的時候原曲(MV版)的「即使有朝一日會消失在畫面之外」那段會被替換掉。
這樣也挺合理,原曲的這段有點感傷了,在演唱會上好像變成要告別一樣。