★
作詞:泣き蟲?
作曲:泣き蟲?
編曲:淺野尚志
唄:yama
中文翻譯:月勳
ひとりぼっちにはさせないでよ
hi to ri bocchi ni wa sa se na i de yo
不要讓我獨(dú)自一人啊
いつから重たい荷物を持つ日々に
i tsu ka ra omotai nimotsu wo motsu hibi ni
從何時(shí)起已經(jīng)習(xí)慣了
慣れてしまっていたんだろう
nare te shi matte i ta n da ro u
背負(fù)著沉重行李的日子
難しいことは後回しでいいから
muzukashi i ko to wa ato mawashi de i i ka ra
困難的事情就算延後也無所謂啊
孤獨(dú)なボクを夜が待つ
kodoku na boku wo yoru ga matsu
夜晚等待著孤獨(dú)的我
寂しい思いは
sabishi i omoi wa
不要再讓我產(chǎn)生
もうボクにはさせないでよ
mo u boku ni wa sa se na i de yo
寂寞的想法了啊
思い出した夜を
omoi dashi ta yoru wo
還請(qǐng)不要將想起來的夜晚
どうかひとりぼっちとは呼ばないで
do u ka hi to ri bocchi to wa yobanai de
稱作獨(dú)自一人
流してきた涙は結(jié)局まだ誰にも言えない
nagashi te ki ta namida wa kekkyoku ma da dare ni mo ie na i
流下的淚水到頭來還是無法對(duì)任何人開口
觸れては壊してまた傷ついては
fure te wa kowashi te ma ta kizu tsu i te wa
觸碰破壞 再次受傷
ひとりぼっち夜に縋る
hi to ri bocchi yoru ni sugaru
依賴著獨(dú)自一人的夜晚
寂しい思いは
sabishi i omoi wa
不要再讓我產(chǎn)生
もうボクにはさせないでよ
mo u boku ni wa sa se na i de yo
寂寞的想法了啊
思い出した夜を
omoi dashi ta yoru wo
還請(qǐng)不要將想起來的夜晚
どうかひとりぼっちとは呼ばないで
do u ka hi to ri bocchi to wa yobanai de
稱作獨(dú)自一人
あなたが弱いのなら
a na ta ga yowai no na ra
你若是十分軟弱的話
ボクの弱さも見せるから
boku no yowasa mo mise ru ka ra
我也會(huì)讓你看看我的弱小
あなたが強(qiáng)がるのならば
a na ta ga tsuyogaru no na ra ba
你若是在逞強(qiáng)的話
キミの弱さをそっと抱きしめるよ
kimi no yowasa wo sotto daki shi me ru yo
我將會(huì)悄悄地抱緊你的弱小
ひとりぼっちにはさせないでよ
hi to ri bocchi ni wa sa se na i de yo
不要讓我獨(dú)自一人啊
ひとりぼっちにはさせないよ
hi to ri bocchi ni wa sa se na i yo
我不會(huì)讓你獨(dú)自一人啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。