ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【flower】コンフェションノイズ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-10-13 23:33:19 | 巴幣 0 | 人氣 284


作詞:suragi
作曲:suragi
編曲:suragi
Bass:こめど。
PV:ばけつ
唄:flower

中文翻譯:月勳


探してたものは
sagashi te ta mo no wa
知道了尋找的事物

何処にもないと知った
doko ni mo na i to shitta
並不存在於任何地方

いずれ終わるなら
i zu re owaru na ra
如果總有一天將會結束的話

今だって同じでしょ
ima datte onaji de syo
到了現在也是一樣的吧

ただ使い捨ての愛を撒いて
ta da tsukai sute no ai wo maite
只是一昧地散佈著用完就丟的愛

もう戻れないとこまできた
mo u modore na i to ko ma de ki ta
來到了已經無法回頭的地方

心に咲いた後悔の花
kokoro ni saita koukai no hana
在心中盛開的後悔之花

自らの選択から目を背けて
mizukara no sentaku ka ra me wo somuke te
從自我的選擇中移開視線

ノイズを君に刺した
noizu wo kimi ni sashi ta
將雜音刺穿你


いつだってそうだろう
i tsu datte so u da ro u
無論何時都是這樣子對吧

だってそうだろう
datte so u da ro u
因為是這樣子對吧

僕はまた誰かの心を傷つけて
boku wa ma ta dare ka no kokoro wo kizu tsu ke te
我再次傷害了某人的心

ただその度に
ta da so no tabi ni
但是每次

そのたびに
so no ta bi ni
每次

錆び付いた心が満たされる気がしたんだ
sabi tsuita kokoro ga mitasare ru ki ga shi ta n da
都感覺生鏽的心被填滿了


獨りよがりの夜
hitori yo ga ri no yoru
自以為是的夜晚

交わした言葉も思い出せず
kawashi ta kotoba mo omoi dase zu
連曾經交換的話語也無法想起

同じ過ちを
onaji ayamachi wo
會好幾次重複

何度を繰り返すんだろう
nando mo kuri kaesu n da ro u
相同的錯誤對吧


意味もないからさ
imi mo na i ka ra sa
因為毫無意義啊

意味もないからさ
imi mo na i ka ra sa
因為毫無意義啊

今更悔やんだって無駄だって
ima sara kuyandatte muda datte
即使事到如今感到後悔也是徒勞

分かってるよ
wakatte ru yo
我很明白啊

分かってるよ
wakatte ru yo
我很明白啊


最低な僕には傷つく資格もない
saitei na boku ni wa kizu tsu ku shikaku mo na i
差勁的我連傷害他人的資格也沒有


いつだってそうだろう
i tsu datte so u da ro u
無論何時都是這樣子對吧

だってそうだろう
datte so u da ro u
因為是這樣子對吧

僕はまた誰かの心を傷つけて
boku wa ma ta dare ka no kokoro wo kizu tsu ke te
我再次傷害了某人的心

ただその度に
ta da so no tabi ni
但是每次

その度に
so no tabi ni
每次

錆び付いた心が満たされる気がして
sabi tsuita kokoro ga mitasare ru ki ga shi te
都感覺生鏽的心被填滿了


積み重ねても
tsumi kasane te mo
即使累積而成

重ねても
kasane te mo
堆積起來

あの人の事が忘れられない僕は
a no hito no koto ga wasure ra re na i boku wa
也無法忘記那個人的我

ただいつの日かいつの日か
ta da i tsu no hi ka i tsu no hi ka
只是從某一天開始 從某一天開始

この心壊れてくれよって願ってる
ko no kokoro koware te ku re yotte negatte ru
便祈願著讓這顆心毀壞殆盡

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作