作詞:涼真
作曲:涼真
唄:夜韻-Yoin-
中文翻譯:月勳
心をずっと離さないで 僕を忘れないで
kokoro wo zutto hanasana i de boku wo wasure na i de
請(qǐng)永遠(yuǎn)不要離開我的心中 請(qǐng)不要忘記我
消えかけた煙はもう
kie ka ke ta kemuri wa mo u
煙霧已經(jīng)即將消失
なだらかな朝が來(lái)なくてもいい
na da ra ka na asa ga konaku te mo i i
緩慢的早晨就算不會(huì)到來(lái)也無(wú)所謂
君の匂いがすれば
kimi no nioi ga su re ba
只要還有著你的味道的話
新しい今日がまた始まる
atarashi i kyou ga ma ta hajimaru
嶄新的今天再次開始
何気ない日々に戀をしていた
nanige na i hibi ni koi wo shi te i ta
正戀上了無(wú)意的日子
頬を撫でる 風(fēng)が僕を煽る
hoo wo nage ru kaze ga boku wo aoru
撫摸臉頰的風(fēng) 吹動(dòng)著我
夜の匂いがしたんだ
yoru no nioi ga shi ta n da
傳來(lái)了夜晚的味道
明日 君の心は
ashita kimi no kokoro wa
明天 你的心
きっと僕の知らないところに在る
kitto boku no shirana i to ko ro ni aru
一定存在於我不知道的地方
僕には わかるの
boku ni wa wa ka ru no
我 很清楚啊
だってずっとそっと 君のそばに
datte zutto sotto kimi no so ba ni
因?yàn)槲乙恢蓖低档亍〈?/div>
いたから
i ta ka ra
你的身旁
離れないんだ 君の幻は
hanare na i n da kimi no maboroshi wa
無(wú)法離開你啊 你的幻影
蜃気樓のように消えて
shinki rou no yo u ni kie te
宛如海市蜃樓般消失
屆かないんだ 君はもういない
todokana i n da kimi wa mo u i na i
傳達(dá)不了啊 你已經(jīng)不復(fù)存在
それでも朝は來(lái)る
so re de mo asa wa kuru
即使如此早晨也會(huì)到來(lái)
素晴らしい明日から逃げてく
subarashi i ashita ka ra nige te ku
從美好的明天逃離
情けない僕許してよ
nasake na i boku yurushi te yo
原諒可恥的我吧
雨のせい? いや僕のせいだな
ame no se i? i ya boku no se i da na
是雨的錯(cuò)? 不 是我的錯(cuò)吧
窓を開けなく なったのは
mado wo ake na ku natta no wa
變得打不開 窗戶的是
明日 僕の心は
ashita boku no kokoro wa
明天 我的心
きっと君を探し求め彷徨う
kitto kimi wo sagashi motome samayou
一定會(huì)追求你而徬徨
今なら わかるよ
ima na ra wa ka ru yo
如果是現(xiàn)在的話 就能明白啊
だってずっとそっと 君のそばに
datte zutto sotto kimi no so ba ni
因?yàn)槲乙恢蓖低档亍〈?/div>
いたから
i ta ka ra
你的身旁
離れないんだ 君の幻は
hanare na i n da kimi no maboroshi wa
無(wú)法離開你啊 你的幻影
蜃気樓のように消えて
shinki rou no yo u ni kie te
宛如海市蜃樓般消失
屆かないんだ 君はもういない
todokana i n da kimi wa mo u i na i
傳達(dá)不了啊 你已經(jīng)不復(fù)存在
それでも朝は來(lái)る
so re de mo asa wa kuru
即使如此早晨也會(huì)到來(lái)
-
日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。