ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【flower?心華】偶像じゃない【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-08-07 19:38:10 | 巴幣 2 | 人氣 694


作詞:サツキ
作曲:サツキ
編曲:サツキ
PV:くろうめ
唄:flower?心華

中文翻譯:月勳


愛嬌を纏った、故に靜かに腐った
aikyou wo matotta, yue ni shizuka ni kusatta
魅力四射、因為悄悄地腐朽

賛美を振り撒いた、耽美的な物だった
sanbi wo furi maita, tanbi teki na mono datta
這是個到處散布讚美的、耽美之物


それはしょうがない、受け入れはしないが
so re wa syou ga na i, uke ire wa shi na i ga
這也是沒有辦法的事、雖然我們不接受

未だこうしたい? 君は、如何したい?
imada ko u shi ta i? kimi wa, dou shi ta i?
但如今你還想這麼做嗎?你啊、想怎麼做?

興味ない? 一切もう、興味ないのなら愛さないで
kyomi na i? issai mo u, kyomi na i no na ra ai sa na i de
不敢興趣?如果你完全不感興趣、那就不要愛我


然れども、高尚なモノでもないのに
sare do mo, kousyou na mono de mo na i no ni
然而、這並不是一個崇高的目標

喝采の餌食となっている
kassai no ejiki to natte i ru
他們卻成為了喝采的犧牲品

それは最早、狂信に等しく
so re wa mohaya, kyoushin ni hitoshi ku
最早的時候、它等同於狂熱信仰

正しさと思想は含んでいない
tadashi sa to shisou wa fukunde i na i
不包括正確性與意識形態


幻想に群がる亡者は
gensou ni muragaru bousya wa
湧向幻想的亡者

実際をまるで見ないでいる
jissai wo ma ru de minai de i ru
對現實世界視而不見

得手不得手の価値など無くなり
ete fuete no kachi na do naku na ri
在你做或不做的事情上不再有任何價值

どの趣向も意味を為さなくなる
do no syukou mo imi wo nasana ku na ru
無論哪個意向都不再有意義


微かに綻んだ、それが後の陥落だ
kasuka ni hokoronda, so re ga ushiro no kanraku da
略顯糾結、這就是事後的落差

祈りも単調だ、これが君の限界だ
inori mo tancyou da, ko re ga kimi no genkai da
就連你的祈禱都十分單調、這就是你的極限


片や、焼死體 「裏切られた!」なんて
kataya, syoushi tai "ura girare ta!" na n te
一方面、一具燒焦的屍體說著「我被背叛了!」

ああ…しょうもない 片腹が痛い
a a... syou mo na i     kata hara ga itai
啊啊…這真是讓人無可奈何 滑稽可笑

情が無い そうやって見捨てるんだから寄らないでくれ
jyou ga nai     so u yatte misute ru n da ka ra yorana i de ku re
我沒有同情心 這就是你拋棄我的方式 所以不要再接近我了


それでも、存在を愛でてしまうことは
so re de mo, sonzai wo mede te shi ma u ko to wa
然而、讚賞存在意義這件事

本當に望まれたことか?
hontou ni nozomare ta ko to ka?
真的令人嚮往嗎?

過度な差異が身體を蝕み
kado na sai ga karada wo mushibami
過度差異侵蝕著身體

高潔な虛像を孕んでいる
kouketsu na kyozou wo harande i ru
我孕育著清高的假象


後悔は少し遅いようで
koukai wa sukoshi osoi yo u de
後悔似乎有點晚了

本來と違う世界に居る
honrai to chigau sekai ni iru
我們所處的世界與我們身處的世界不同

悲しいけど、過去にはなれない
kanashi i ke do, kako ni wa na re na i
遺憾的是、我們無法超越它

言葉だけじゃ誰も救われない
kotoba da ke jya dare mo sukuware na i
僅僅靠言語是無法拯救任何人的


現狀を変えられないとして
genjyou wo kae ra re na i to shi te
假設現狀無法改變

僕達はどうすりゃいいのか
boku tachi wa do u su rya i i no ka
我們該怎麼做才好呢

彼等既に、偶像と違わず
kare ra sude ni, guuzou to tagawazu
他們已經、與偶像不同

正體が霞み見えなくなる
syoutai ga kasumi mie na ku na ru
真面目變得朦朧而不可見


幻想に群がる亡者は
gensou ni muragaru bousya wa
湧向幻想的亡者

早々と席を立っていた
sousou to seki wo tatte i ta
早就離開了他的座位

移り変わる好尚の一つで
utsuri kawaru kousyou no hitotsu de
那些都是變幻莫測的崇高感之一

そのどれもが特別じゃなかった
so no do re mo ga tokubetsu jya na katta
沒有一個是特別的


愛嬌を纏った、故に靜かに腐った
aikyou wo matotta, yue ni shizuka ni kusatta
魅力四射、因為悄悄地腐朽

賛美を振り撒いた、耽美的な物だった
sanbi wo furi maita, tanbi teki na mono datta
這是個到處散布讚美的、耽美之物

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

8/8 修正一處
2023318 修正多處

創作回應

更多創作