ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【まふまふ】空腹【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-07-10 20:24:24 | 巴幣 1316 | 人氣 3983


作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
編曲:まふまふ
Guitar:かいりきベア
PV:Lyon?MONO-Devoid
唄:まふまふ

中文翻譯:月勳


喜びも知らないボクらに 見かねた神様の言うことには
yorokobi mo shirana i boku ra ni     mi ka ne ta kami sama no iu ko to ni wa
對甚至不知道喜悅的我們 試著在看不下去的神明大人所說出口的話中

命を宿してみたんだと 粗末なものだな
inochi wo yadoshi te mi ta n da to     somatsu na mo no da na
寄宿生命 還真是簡陋的東西啊


これは感情というのか この痛みは愛というのか
ko re wa kanjyou to i u no ka     ko no itami wa ai to i u no ka
這叫做感情嗎 這種疼痛叫做愛嗎

そしてこの満たされない感覚を 空腹と呼ぶようでした
so shi te ko no mitasare na i kankaku wo     kuufuku to yobu yo u de shi ta
而這不滿足的感覺 似乎被稱作飢餓


生きるためなんだ仕方ないよな
iki ru ta me na n da shikata na i yo na
這是為了活下去啊 這也是沒辦法的事呢

味付けはどんな夢がいいかな
aji tsuke wa do n na yume ga i i ka na
你想要調味是什麼樣的夢想呢


ああ ボクは誰だ 化け物が取り憑いた
a a     boku wa dare da     bake mono ga tori tsuita
啊啊 我是誰啊 怪物侵占了我的身體

指先で今日を食している
yubi saki de kyou wo syokushi te i ru
我靠著指尖啃食著今天

ああ 君のか細い聲が
a a     kimi no kabosoi koe ga
啊啊 你那微弱的聲音

胃袋を刺激してたまらないや
ibukuro wo shigeki shi te ta ma ra na i ya
一直刺激著我的胃袋啊


お腹が空いたの
onaka ga suita no
我肚子餓了啊


涙を沸かしたスープと 聞くに堪えない夢の話が
namida wo wakashi ta su-pu to     kiku ni tae na i yume no hanashi ga
沸騰眼淚的湯和 一個不忍心傾聽的夢話

食卓についたボクらを 夢中にさせていく ああ
syoku taku ni tsu i ta boku ra wo     mucyuu ni sa se te i ku     a a
讓坐在餐桌旁的我們 變得忘乎所以 啊啊


無性に乾く喉掻き切って
musyou ni kawaku nodo kaki kitte
過份地割開我那乾渴的喉嚨

舌鼓を打ち ぶれる本能のままに
shita tsuzumi wo uchi     bu re ru honnou no ma ma ni
吃得心滿意足 跟隨動搖的本能


綺麗にご馳走様
kirei ni gochisou sama
吃得一乾二淨


もういいっていうのに
mo u i itte i u no ni
我明明說過已經夠了

もういいっていうのに
mo u i itte i u no ni
我明明說過已經夠了


吐いては喰らって 此処は何処だ
haite wa kuratte     koko wa doko da
吐出之後再繼續啃蝕 這裡是哪裡啊

飽きるほど繰り返す 君の泣き聲に酔っている
aki ru ho do kuri kaesu     kimi no naki goe ni yotte i ru
重覆到厭煩的程度 我醉心於你的哭聲中


ああ 聲が 誰かの不幸が
a a     koe ga     dare ka no fukou ga
啊啊 聲音 某人的不幸

ひび割れた心満たしていく
hi bi ware ta kokoro mitashi te i ku
逐漸填滿了我那裂開的心


お腹が空いたの
onaka ga suita no
我肚子餓了啊


唇を噛み 爪をへし折り 何度胃袋を叩いて泣いた?
kuchibiru wo kami     tsuma wo he shi ori     nando ibukuro wo tataite naita?
咬著嘴唇 折斷指甲 你打了好幾次胃袋並哭了多少次?

これでいいだろう これでいいだろう 何度罪を重ねてきただろう
ko re de i i da ro u     ko re de i i da ro u     nando tsumi wo kasane te ki ta da ro u
這樣就好了吧 這樣就好了吧 我們犯多少次罪了呢


頭がおかしくなりそうだ ボクは何一つ知らない
atama ga o ka shi ku na ri so u da     boku wa nani hitotsu shirana i
我感覺我快發瘋了啊 我什麼都不知道

いらないよ いらないよ...
i ra na i yo     i ra na i yo...
不需要啊 不需要啊...

これ以上傷つけてまでいらない 食べたくないよ
ko re ijyou kizu tsu ke te ma de i ra na i     tabe ta ku na i yo
我不想再讓它受到傷害 我不想吃了啊


心が足りないこの身體を 何と呼ぶのだろう
kokoro ga tari na i ko no karada wo     nan to yobu no da ro u
我們該如何稱呼這個 缺乏心臟的身體呢


ああ あああああ..
a a     a a a a a..
啊啊 啊啊啊啊啊..

ぐしゃぐしゃに泣いておいて 舌を舐ずって生きてきた
gu sya gu sya ni naite o i te     shita wo namezutte iki te ki ta
我這一生都在放聲大哭 並用舌頭舔舐著


ああ 君のか細い聲が
a a     kimi no kabosoi koe ga
啊啊 你那微弱的聲音

胃袋を刺激してたまらないや
ibukuro wo shigeki shi te ta ma ra na i ya
一直刺激著我的胃袋啊


お腹が空いたの
onaka ga suita no
我肚子餓了啊


もういらないよ もっと泣いてみせて
mo u i ra na i yo     motto naite mi se te
我已經不需要了 再多哭一點給我看看吧

いらないよ おかわりを頂戴
i ra na i yo     o ka wa ri wo cyoudai
我不需要了 給我再添一碗吧

心が この身體が いうことを聞かないんだ
kokoro ga     ko no karada ga     i u ko to wo kikana i n da
我的心和 我的身體 不聽我所講的話啊


お腹が空いたの
onaka ga suita no
我肚子餓了啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

7/15 修正一處
9/8 修正二處
2023219 修正多處

創作回應

相關創作

更多創作