ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【Clock over ORQUESTA】Null【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-02-23 00:00:04 | 巴幣 1102 | 人氣 2006


作詞:sasakure.UK
作曲:sasakure.UK
編曲:sasakure.UK
唄:朱鷺燈零士(CV:緑川光)【少年期(CV:緒方恵美)】

中文翻譯:月勳


白 意図 繕う
shiro     ito     tsukurou
白色 企圖 修復

夢 飢え 糾(あざな)う
yume     ue     azanau
夢想 飢餓 搓揉

午前零時のアンチテーゼ
gozen reiji no anchite-ze
半夜零點的反命題

地下室 覗く ワンダーランド
chika shitsu     nozoku     wanda- rando
偷窺 地下室 仙境(Wonderland)


ゼロ 消せど また ヒトツ
zero     kese do     ma ta     hitotsu
儘管 消去了零 但會再次 變為一

否、一は ただ 問う
ina, ichi wa     ta da     tou
不、一 只是 詢問著

依然として 答え無く
izen to shi te     kotae naku
仍然 沒有答案

痛みと 零す アンダーグラウンド
itami to     kobosu     anda- guraundo
抱怨 地底的(Under Ground) 痛苦


針と針が重なれば
hari to hari ga kasanare ba
當時針碰到時針時

またすれ違うの?
ma ta su re chigau no?
它們又會再次錯過嗎?

また傷つくの?
ma ta kizu tsu ku no?
我會再次受傷嗎?

心を刺したことも
kokoro wo sashi ta ko to mo
那些刺穿我內心的東西

夢を刻んだことも
yume wo kizanda ko to mo
那些切斷我夢想的東西

もう、0(ナシ)にしたいや
mo u, nashi ni shi ta i ya
我只想一切都變成0(一無所有)


失くした針と針の間
nakushi ta hari to hari no aida
在遺失的時針與時針之間

ゴシックな雪をどうにかしてよ
goshikku na yuki wo do u ni ka shi te yo
想辦法對付粗體字的雪吧

0が囁いた
zero ga sasayaita
0低聲說道

覚めない、夢も
same na i, yume mo
永不落幕的、夢也好

明けない、月も
ake na i, tsuki mo
永不落下、月亮也罷

終わりをご所望でしょう。
owari wo gosyomou de syou.
就是你想要的結局吧。


落とした白と黒の涙
otoshi ta shiro to kuro no namida
黑色和白色的眼淚掉了下來

弄ばれて、また傷つくの?
moteasobare te, ma ta kizu tsu ku no?
戲弄著我、我還會再次受傷嗎?

まるで人形だ
ma ru de ningyou da
我簡直就是人偶呢

齧られた運命
kajirare ta unmei
我的命運已經注定

ほつれそうな解も
ho tsu re so u na kai mo
就連解決方案也已經支離破碎

“終わって”しまえばー
"owatte" shi ma e ba-
只要"結束"的話─

午前零時のアンチテーゼ
gozen reiji no anchite-ze
半夜零點的反命題

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

202319 修正多處

創作回應

相關創作

更多創作