--------------------
--------------------
完整版歌曲收錄於CHiCO第二張完整專輯「渲染我的i之歌」中。
為電影《プリンシパル?戀する私はヒロインですか??》之插曲
縮圖擷取自Youtube原曲
--------------------
以下為個人不負(fù)責(zé)任之翻譯(??ヮ?)?
如有翻譯錯誤,歡迎指正
※請勿隨意轉(zhuǎn)載※
--------------------
ツノルキモチ(堆積的心情)/CHiCO with HoneyWorks
作詞?作曲?編曲:HoneyWorks
歌唱:CHiCO/GUMI(vocaloid版本由GUMI演唱)
--------------------
君に會いたいよ
近すぎて言えないよ
Ah 流れて消えた雪の涙
好想見你啊
但距離太近了說不出口啊
Ah 流下即逝的雪之淚
出會った日の君は ちょっとツンとしてて
苦手だった
剛相遇時的你 看起來稍微有點難親近
我不擅長應(yīng)付呢
一日が過ぎて 一ヶ月が過ぎて
優(yōu)しさを知ったよ
經(jīng)過一天又一天 眨眼就過了一個月
知曉了你的溫柔
とまどい 遠(yuǎn)慮 すれ違い
気持ち 迷子 分かんないよ
でもあの日の言葉がずっと消えないの
因為不知所措和顧慮 彼此擦身而過
這像是迷了路般的心情 自己也不明白啊
但是你那天的那句話一直留在我心中
君に會いたいよ
どうして言えないの
Ah 一番大切だって気づいたのに
好想見你啊
為何說不出口呢
Ah 明明已經(jīng)察覺你對我而言多麼重要了
君に會いたいよ
遅すぎた私は
ねぇ どこに歩けばいいんですか?
好想見你啊
太晚察覺的我
吶 這份心情又該去往何方呢
女「あの子と付き合っちゃえばいいじゃん?」「跟那孩子交往不就好了?」
男「俺は…」「我…」
女「お似合いだと思うよ。」「我覺得你們很相配喔。」
「あの子も喜ぶし…」「那孩子肯定也會很高興的…」
男「……」「お前がそれでいいなら…」「如果你覺得這樣就好的話…」
つまづいてる時は 聲をかけてくれた
救ってくれた
在我受挫的時候 你向我搭了話
拯救了我
彼が言った言葉 「笑顔が武器」だって
一番の理解者
他曾說過的話 說了「你的笑容就是你的武器」
是最理解我的人
本音 建前 すれ違い
誰も傷つけたくないから
また大事な言葉を飲み込んでるの
真心話 場面話 交互擦肩而過
因為不想傷害到任何人
所以再次把將要說出的重要的話吞了回去
手に觸れたいよ
こんなに近いのに
Ah 一番じゃないこと分かってるの
好想碰觸你的手啊
明明距離如此靠近
Ah 但我知道自己不是你心中的第一
君が遠(yuǎn)いよ
息が詰まる戀は
ねぇ どこで休めばいいんですか?
你距離好遙遠(yuǎn)啊
這令人難以呼吸的戀情
吶 要到何處才能得以喘息呢?
手のひらの中の 思い出をそっと
閉じ込めたけれど
雖然將掌心中的回憶
悄悄地封鎖在心中
消えないんだよ
この気持ちは
但無法消除啊
我的這份感情
會いたいよ
どうして言えないの
Ah 一番大切だって気づいたのに
好想見面啊
為何就是說不出口呢
Ah 明明已經(jīng)察覺你對我而言多麼重要了
君に會いたいよ
遅すぎた私は
ねぇ どこに歩けばいいんですか?
好想見你啊
太晚察覺的我
吶 這份心情又該去往何方呢?
譯:雨宮實秋
--------------------