ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌曲翻譯】Mr.Fake/天月-あまつき-

雨宮實(shí)秋 | 2021-01-08 00:00:07 | 巴幣 0 | 人氣 431

--------------------
縮圖擷取自Youtube原曲
原文歌詞來源:https://reurl.cc/xgRgpb
--------------------
以下為個(gè)人不負(fù)責(zé)任之翻譯(??ヮ?)?
如有翻譯錯(cuò)誤,歡迎指正
※請(qǐng)勿隨意轉(zhuǎn)載※
--------------------
Mr.Fake/天月-あまつき-
Lyrics:渡邊 翔、天月-あまつき-
Music:渡邊 翔
Arrange:中山真斗
--------------------

ある日思った
月燈りに逃げ込んだ
トモダチなんて勘違い
某天我想通了 逃進(jìn)了月光裡
朋友什麼的全是誤會(huì)

気付かぬ演技してジョーカーを飲み込んで
ピエロみたいに仮面被っています
不被察覺地演著戲 並吞下了Joker
如小丑一般地戴著面具

周り見渡して今日も嗤って
自分の価値計(jì)ってる ×××××
放眼望去周遭今天也在嘲笑著
計(jì)算著我的價(jià)值

身の程知ったって今更で
変われない変わらない盤面だ
人生チャプター戻って見直しても
僕のどこが悪いか見當(dāng)たらない
知道自身分寸的現(xiàn)在已是
無法改變不會(huì)改變的棋局
就算重新翻閱回人生章節(jié)
也看不清我究竟是哪裡錯(cuò)了

(見當(dāng)たらない)
(看不清)


ねぇそこちょっとさぁ
飛んでいるの辛いなら
落ちればいいのにがんばるね
吶我說你啊
如果飛得很痛苦的話
掉下去不就好了你還真是努力呢

無色で透明な重ねた罪も全部
ジンセイってゲームじゃズルだらけ
將無色而透明、重疊的罪全部
僅用人生如遊戲來概括的話淨(jìng)是狡猾

信じて裏切られて笑って
平気って本気で思ってんの? ×××××
信任著卻遭到背叛後只能笑笑
但你真的認(rèn)為我沒事嗎?

別に大した社會(huì)じゃないけど
なんとなくなんとなく混ざって
友情ごっこ至ってごく普通に
歪みながらバレずに継続中
雖然也不是多大的社會(huì)
但總覺得就是無法言說的混亂
友情遊戲極為普通地
扭曲卻不敗露地持續(xù)中

あいつだってなにかを隠して
輪の中で殻を作っている
偽りだなってわかっていたって
周りは言えないでしょ 言えないでしょ
那傢伙也在隱藏著什麼
在圓圈中做了個(gè)殼
明知是虛偽不真實(shí)的
卻對(duì)周圍的人說不出口吧
說不出口吧

身の程知ったって今更で
変われない変わらない盤面だ
人生チャプター戻って見直したら
裏切ったキミ ×××××(見つけた)
知道自身分寸的現(xiàn)在已是
無法改變不會(huì)改變的棋局
重新翻閱回人生章節(jié)後
找到了 背叛了我的你

別に大した社會(huì)じゃないけど
なんとなくなんとなく混ざって
友情ごっこ至ってごく普通に
歪みながらバレずに継続中
楽しそうに毟ってツギハダレ?(ツギハダレ?)
雖然也不是多大的社會(huì)
但總覺得就是無法言說的混亂
友情遊戲極為普通地
扭曲卻不敗露地持續(xù)中
下個(gè)看似愉快地扯下你的會(huì)是誰?(下個(gè)會(huì)是誰?)


僕の背中の羽 意味はあるはずなのに
気付かずに本日もリセットでニューゲーム
我背上的翅膀 明明應(yīng)是有其意義的
卻又沒察覺地在今天重置成了新遊戲


譯:雨宮實(shí)秋
--------------------
譯者隨意小記:
歌曲中段的雙聲道真的超棒(′▽`???)

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作