ETH官方钱包

前往
大廳
主題

AGENDA 283 - 第2話

冷星 | 2020-11-25 23:11:29 | 巴幣 0 | 人氣 376

AGENDA 283 - 第2話 大きなヴィジョンを持ちましょう

夏葉老師的環(huán)保講座開課啦!
相關(guān)用語連發(fā),咱果穗總理差一點(diǎn)就聽到當(dāng)機(jī)了。
還一堆長句,好在切成兩行勉強(qiáng)塞得進(jìn)去

與之對照,冬優(yōu)子語帶揶揄的解說也很有意思。
環(huán)保既是亟需認(rèn)真面對的問題,
也可能淪為某些人用來炒話題的手段。

AGENDA283不見得有要深入探討的意思,
倒是藉著夏葉與冬優(yōu)子兩人口中各自帶出兩種視野,
顯示了兩人各自是以什麼角度觀察這個(gè)世界。

其實(shí)我還滿希望看到這兩位在哪個(gè)議題上針鋒相對的劇情
一定很精彩~~


◎日本的內(nèi)閣官員

這次放クラ的5人都各自安排了一個(gè)內(nèi)閣閣員稱號,就是「...大臣」
詳細(xì)資訊請至維基百科首相官邸網(wǎng)站。

這邊簡單列一下5人的職稱,以及相當(dāng)於我國行政組織中哪個(gè)職位
果穗:內(nèi)閣總理大臣,相當(dāng)於總統(tǒng)兼行政院院長
智代子:厚生勞動(dòng)大臣,相當(dāng)於衛(wèi)福部部長兼勞動(dòng)部部長
夏葉:環(huán)境大臣,相當(dāng)於環(huán)保署署長
樹里:官房長官,相當(dāng)於行政院秘書長
凜世:外務(wù)大臣,相當(dāng)於外交部長


◎Chain(チェイン)

凜世表示要在「チェイン」上面轉(zhuǎn)達(dá)剛才討論的結(jié)果
這邊的「チェイン」是遊戲內(nèi)的自創(chuàng)詞,指的是シャニマス世界中相當(dāng)於「Line」的即時(shí)通訊軟體。
「ツイスタ」則是類似Twitter+Instagram的東西。


◎天然ゴムだったり、地中で分解される素材の物

雖然直覺知道這句的意思,但「...だったり」用在這裡還是讓我滿困惑的

若是去翻文法教材,標(biāo)準(zhǔn)用法都是用在表示會(huì)交互發(fā)生/執(zhí)行的事物或行為,
常見的例句不外乎「有時(shí)...有時(shí)...」、「一會(huì)兒...一會(huì)兒...」等等。

11/26更正:
「(動(dòng)詞)たり..(動(dòng)詞)たりする」主要有兩個(gè)用法,一種是動(dòng)作的列舉,另一種是原本提到的性質(zhì)相左的動(dòng)作 / 狀態(tài)交替、交互進(jìn)行。

這邊顯然是偏向「...や...など」、「...とか...とか」,用在列舉事物時(shí)的表現(xiàn)。
後來看到一篇三省堂辭典的專欄文章中提到
「...だったり」做為列舉用法應(yīng)該是近一二十年演變出來的

11/26補(bǔ)充:
這邊的新式用法和標(biāo)準(zhǔn)的「..たり..たりする」不同,
其結(jié)構(gòu)是「Aだったり、B...」,原本最後一項(xiàng)たり後面應(yīng)該接的「する」不見了。
用起來就是「A或B,...(略)」這樣子,幾乎和「...とか...とか」沒有兩樣了。

然後這讓我想起幾年前在「たまゆら~卒業(yè)寫真~」官網(wǎng)看到的這張
那時(shí)候想:為什麼要說往事不會(huì)一會(huì)兒消失一會(huì)兒又浮現(xiàn)?

現(xiàn)在再重新讀這一句,大概會(huì)這麼解:
(那段時(shí)光)終有一日會(huì)變成深植心中的回憶,
不過它不會(huì)消失,將會(huì)一直一直與你相伴。

「消えたりしない」在這邊說的是(成為記憶的往事)不會(huì)消失,也不會(huì)以其他類似的形式毀壞、隱去
寫成「消えるなどはしない」「消えるとかはしない」意思也是一樣的,只是美感可能差了不少。

11/26更正:
這邊是我犯蠢XD只注意到其他比較特殊的例句,忘記了「..たりする」本身其實(shí)就是動(dòng)作的列舉用法。


◎地中で分解

搭配上下文指的是可在地底下分解的材料(可自然分解)。
不過對小學(xué)生的果穗而言似乎還是生難字詞,
所以這邊原文是以平、片假名一一拼音出來,
就好像還不懂生詞詞意時(shí),只能一個(gè)音一個(gè)音跟讀那樣子。
(跟我聽到一句話裡出現(xiàn)一堆不懂的日文單字時(shí),一模一樣的反應(yīng)啊(跪地))

這邊我是翻成「在土壤中分解」,意思相同,但多了個(gè)小學(xué)生容易遇到的的難字「壤」
多少可以製造出一點(diǎn)點(diǎn)類似的感覺吧?
(我記得以前常常會(huì)考「壤」、「壞」的字形辨別呢)


◎ビニール、ビニール袋

「ビニール」本來是指由乙烯基(Vinyl group)生成的高分子聚合物:
聚氯乙烯(PVC)、聚醋酸乙烯酯(PVAc)、聚乙烯醇(PVA)
而在一般生活中多指聚乙烯,但也有些用法更隨便,把所有軟性塑料都概稱為「ビニール」。

「ビニール袋」本指PVC製成的塑膠袋,但同樣有不少人也將PVC以外材料製成的塑膠袋稱為ビニール袋。
為了明確區(qū)分,另一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼f法是將聚乙烯(polyethylene,PE)、聚丙烯(Polypropylene,PP)等材料
製成的塑膠袋稱為「ポリ袋」,用以區(qū)別聚氯乙烯製的「ビニール袋」。

從這個(gè)思路繞回來看,這邊智代子所提議採購的應(yīng)該是PVC手套會(huì)好一些。


◎目途が立たない

「目途」(もくと/めど)和另一個(gè)詞「目処」(めど)是差不多的,都帶有「目標(biāo)」的意思;
不過「目処」不僅比較常用於一般會(huì)話,也另有「預(yù)測、預(yù)想」的意味在。

本次對話中的用法看起來是「目途」 = 「目処」,
所以這邊帶入「目処が立つ」,指的是可以料想得到某事的未來進(jìn)展,
或說某事可望達(dá)成、可望獲得某種結(jié)果,總之著重在「可以預(yù)料」的意味上。

所以「目処が立たない」與前者完全相反,對於某事的未來發(fā)展既無法預(yù)料也無法保證。


◎SDGs

本來以為是在環(huán)境問題以外還立了17項(xiàng)目標(biāo),
但是後來重看維基百科「永續(xù)發(fā)展目標(biāo)」條目發(fā)現(xiàn)...
全部就只有17項(xiàng)目標(biāo)

重讀一遍之後發(fā)現(xiàn)是對「にも」的解讀產(chǎn)生出入,
所以修正為現(xiàn)在的版本: ......(前略)包括環(huán)境問題在內(nèi),共揭示了17項(xiàng)目標(biāo)。


◎さりげなく

さりげない/さりげなく簡單來說就是帶有意圖做出某種行為,卻又表現(xiàn)得像是不帶目的或自然而然的樣子。
中文比較相近的用詞有「若無其事」。
雖然我在想因應(yīng)情境不同,這處似乎還有更適合的說法,不過暫時(shí)想不出來,就先採用「若無其事」。

另外有一個(gè)乍看相似的詞是「何気ない」(なにげない)
但「何気ない」和「さりげない」有一項(xiàng)差別是,「何気ない」是真的不帶目的而為,而「さりげない」卻有所圖。
所以說,冬優(yōu)子的這番計(jì)畫絕不會(huì)是「何気なく...」


◎なんか

「なんか」用法的廣泛與複雜程度恐怕得要數(shù)篇論文或者專著才有辦法徹頭徹尾說明,
不過不論哪種用途,幾乎都有「不確定」這個(gè)共通性質(zhì),另有看法認(rèn)為用法差異在於產(chǎn)生「不確定」的時(shí)機(jī)或狀況。
至於到底有哪些種類,礙於所學(xué)有限,這邊暫無法羅列出來。

只針對甘奈說的這句「なんかね、甜花ちゃんがメッセしてるの。」來分析的話,
對於甘奈而言不論「甜花在打訊息」、「甜花為何要打訊息」都已經(jīng)是明確了解的資訊,
而要轉(zhuǎn)達(dá)這項(xiàng)事實(shí)給千雪時(shí)照理說也不會(huì)有不知道如何陳述才好的問題。

剩下可以解釋的方向大概就是:說話夾帶「不確定」的語氣,是甘奈的個(gè)性使然。
現(xiàn)實(shí)中也有不少這種人吧,例如明知道A去超市買東西,轉(zhuǎn)達(dá)時(shí)卻一定要說「A好像去超市買東西了」,
也可以說是一種無論如何都不把話說死、不愛用肯定句陳述事情的習(xí)慣。

另一種可能的解釋是,用不肯定或懷疑的語氣吸引對方注意或引發(fā)對方深入談話的興趣。

這種看似簡單、理所當(dāng)然的東西,往往最不易探究卻也最有機(jī)會(huì)深入一門語言的核心。
僅限於精神良好的時(shí)候,翻閱這種語學(xué)研究報(bào)告也是挺有意思的。


◎?qū)懻妞菤莩证沥虼椁盲戚dせる

這邊是對應(yīng)到「載せる」的其中一個(gè)用法,將資訊或其他要傳達(dá)的內(nèi)容登載於紙本上;
當(dāng)然現(xiàn)在已不限於此,上傳到非紙本的網(wǎng)頁、社群頁面、聊天群組上也都可以用「載せる」。

所以譯句就這麼組了:「用照片將心情記錄起來(拍下來)再傳上去(群組的對話)」

創(chuàng)作回應(yīng)

headfoliate
たり可以翻成倏忽、突然、忽然之類的吧,"總有一天這些回憶滿載,卻不會(huì)忽然消失喔,而是一直一直存在呢"
2020-11-25 23:57:43
冷星
たり本身沒有「忽然」的意思。你指的可能是たり用在表示「相反/相對的動(dòng)作、狀態(tài)交替發(fā)生」的用法。如果是在短時(shí)間內(nèi)交互發(fā)生,有的時(shí)候就會(huì)翻作「忽..忽..」例如:暑かったり寒かったり(忽熱忽冷)、早かったり遅かったり(忽快忽慢);或者是「又..又..」,雨が降ったりやんだりする(雨下了又停,停了又下)。
2020-11-26 14:11:31
冷星
但按這樣來看就要擴(kuò)充為「消えたり消えなかったりしない」,一下子消失一下子不消失,整句看起來並不通順。
所以這邊的解讀還是要回歸基本的列舉用法,「消えたり(+其他的〇〇たり)しない」,不會(huì)消失(也不會(huì)〇〇),倒是翻譯時(shí)就毋須把後面的列舉暗示寫出來了,中文一般是不會(huì)有這種句子的。
2020-11-26 14:12:16
headfoliate
印象不深的回憶的確會(huì)有時(shí)候想得起來,有時(shí)候想不起來,就是因?yàn)閷Ω赣H的印象越來越淡,才會(huì)害怕現(xiàn)在的回憶也會(huì)忘記,想用攝影留下來吧
2020-11-26 10:36:52
冷星
然後你的譯句把回憶「思い出」當(dāng)成主語了,以致後面對消えたりしない的解讀有焦點(diǎn)錯(cuò)誤的疑慮。

「いつか思い出になっていく」主語並沒有出現(xiàn)在句中,假設(shè)隱藏的主語為「Y」,這句其實(shí)是「(Yが)いつか思い出になっていく」,意思是「(Y) 一點(diǎn)一滴/逐漸 轉(zhuǎn)變成回憶」。
而這個(gè)「Y」應(yīng)該是主角在廣島竹原和友人共度的高中三年時(shí)光,然後第二、第三句的主語也一樣是這個(gè)「Y」,若把「Y」誤解為「回憶」,那對於後面的動(dòng)詞解釋也會(huì)朝回憶的性質(zhì)打轉(zhuǎn)了。
2020-11-26 14:12:56

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作