AGENDA 283 - 第1話
耶~終於有進度了(非也非也)
其實第1話~第3話的稿子早就寫好了,一直塞在資料夾裡生灰塵
罷工整整1多月去弄GradeFes,第5話~ED還沒動筆
糟糕,再擺爛下去就要2021年了,AGENDA283是幾月來著?
這一話翻譯的時候,在重述上還是琢磨了老半天
姑且記錄一些在這篇吧
◎わくわくすること
第二句果穗的「わくわくすることですか」馬上就撞牆
わくわく(する)指的是由於期待或喜悅,止不住心中騷動的樣子。
依情境可以翻成期待、雀躍、愉快等等。
わくわくすること當然也可解做「わくわくする」這項反應本身,但這邊不會這麼問吧
於是果穗問的わくわくすること是可以引發這種情緒的事情,
自分をわくわくさせること
不過可不會有人這樣提問:「這是令人期待的事嗎?」
通常是像「〇〇令人...」這樣,針對事物做評價時使用的語句
但是「這是會使我期待/心動的事情嗎?」...這當然也不行
好吧,直接把わくわくすること餵Google...就笑了
「わくわくすることを見つける」、「わくわくすること 人生」、「わくわくすることがない人」
啊...就是這麼回事啊
能為乏味的人生帶來刺激、讓成日感到無聊的人產生興趣的事,這樣的概念嘛
翻了一下語源辭典:
「興味が沸く」など感情などが生じる際にも使われ...激しく現れる感情やその様子を「わくわくする」と表現...
然後類語辭典:
楽しめる、面白い、興奮する、高揚する...
就是這個了,總算有直接的形容詞可以用
這邊按果穗的狀況來看,「刺激」是太過頭、「興奮」更不用說
翻作「有趣」是最安全的了
確實,有趣的事情本就會使人振奮起來嘛。繞了一大圈居然是回到這個詞XD
嗯...也可以說是字典查得不夠多嗎?
◎かん境大臣
...真的給我這樣寫耶!?
既然這樣,就像昨天的閒聊提到的那招,上注音 →→「夏葉ㄏㄨㄢˊ境大臣」
可是,後面的劇情還有一堆果穗還不認得的生字,慘了
◎わかるつもり
這個也挺麻煩的
つもり最常見的用法有表示「意志、意圖」和「想法、念頭」兩種
2020/11/09補
啊......終止形不是只表現在未來,還有對事實及看法的陳述
是的,相當基本的概念。真是...昨天腦子一打結就亂來了
總之就是要從「I'll understand...」和「I think I understand...」兩個解讀之間選擇
對,這邊選後者
最後提一下這個
在摩美々說的「風鈴就是風鈴吧──」之後
霧子跟了一句「嗯...風鈴就是...風鈴...」
其實這邊原本是打算翻作「嗯...風鈴還是...風鈴...」
不過後來覺得這麼做似乎摻入太多個人見解,或者說曲解?
而且原文也沒有まだ之類的副詞讓我有理由動手腳,就算了
咲耶對於8月、風鈴的感傷乍看似乎莫名其妙
但只要想想她的性格,再看看第4話就能明白
使她憂愁的是時光的流逝,特別是眼前這些使她無比幸福的日子
必然會隨時間的流轉消逝而去
AGENDA283的兩處安提卡劇情尾段一再暗示了咲耶對於偶像以及安提卡的想法
「既是最珍視的東西,也是終將逝去的東西」
對於這樣的咲耶
霧子若是說出「風鈴還是...風鈴...」
是否能給她那為有盡時光所苦的心靈,帶來些許慰藉呢?
不過,說到底這只是我個人的見解罷了
至於另一個讓我想翻做「風鈴還風鈴」的原因
就在SR【我?思?君?思】幽谷霧子的第二個事件「かなかな」
講的是霧子和咲耶處於似夢也似非夢的情境,
兩人一來一往探討自我是否存在、當下是實在抑或幻夢等話題
(當然是向笛卡兒借個梗來聊天了)
最後霧子給了很有霧子感的回應
自我存與不存,夢境與否都無妨,她始終在乎的是這些相遇,
遇見283、與L'Antica邂逅才是在這個實虛難辨的世界真正重要的事情;
這可能也是為何對霧子而言,10的後面是L'Antica。
如果「風鈴依舊還是風鈴」,是某種意義上的永恆
是不是更能呼應【我?思?君?思】和【數?數?娘?娘】的霧子?