★
*由於標(biāo)題過長,於是只打出了歌手與歌曲名稱,敬請見諒。
作詞:キタニタツヤ
作曲:キタニタツヤ
編曲:キタニタツヤ
PV:みぞれなし?ACH
唄:キタニタツヤ
中文翻譯:月勳
くだらない愛の結(jié)果で僕らは生まれ落ちて
ku da ra na i ai no kekka de boku ra wa umare ochi te
我們生來就是因?yàn)楹翢o價(jià)值的愛
呼吸さえ強(qiáng)いられているけど
kokyuu sa e shiirare te i ru ke do
甚至被迫呼吸
綺麗な言葉並べて、醜さに蓋をして
kirei na kotoba narabe te, minikusa ni fuda wo shi te
將美麗的文字串在一起、掩蓋我們的醜陋
自分を愛せないままだな
jibun wo ai se na i ma ma da na
我們還是不能深愛自己呢
ずっと。
zutto.
一如既往。
くだらない噓を言う度青色こぼれ落ちた、ガラスの瞳が綺麗で
ku da ra na i uso wo iu tabi ao iro ko bo re ochita, garasu no hitomi ga kirei de
每次你說出愚蠢的謊言時(shí)、你那雙藍(lán)色的玻璃瞳孔便會變得十分漂亮
君のその瞼のように優(yōu)しいひとになってさ
kimi no so no mabuta no yo u ni yasashi i hi to ni natte sa
我就跟你的眼皮一樣變成了一個(gè)善良的人
そんな僕を愛したいんだよ
so n na boku wo ai shi ta i n da yo
我想深愛這副模樣的我
「わたしの呼吸に終わりがあること」
"wa ta shi no kokyuu ni owari ga a ru ko to"
「我的呼吸到此為止」
君の聲を覚えている
kimi no koe wo oboe te i ru
我還記得你的聲音
生まれては消えていくこと、それだけを繰り返している
umare te wa kie te i ku ko to, so re da ke wo kuri kaeshi te i ru
出生意味著總有一天將會消失、我們只是不斷地重複著
「僕らがもしまた會えたら」だなんて、思っていた
"boku ra ga mo shi ma ta ae ta ra" da na n te, omotte i ta
我想著、「要是我們能再相見就好了」
生まれては消えていくだけの青白い波に名前をつけることに
umare te wa kie te i ku da ke no ao jiroi nami ni namae wo tsu ke ru ko to ni
為在只有出生後便會即將消失的青白色波浪取個(gè)名字
意味は無かったのか、なんてさ
imi wa nakatta no ka, na n te sa
是沒有意義的嗎、之類的
他愛ない噓が染みた積み木で遊んでいる
taai na i uso ga shimi ta tsumiki de asonde i ru
我在玩弄著充滿愚蠢謊言的積木
崩れるその日を待っている
kuzure ru so no hi wo matte i ru
等待著它崩潰的那一天
澄み切った夜の靜寂 君の頬の紅色で
sumi kitta yoru no shijima kimi no hoo no aka iro de
你的臉頰在寂靜的夜晚 泛著紅光
もうすぐ桜が咲くんだろう
mo u su gu sakura ga saku n da ro u
櫻花很快就會盛開
僕らの呼吸に意味がなくても、二人はまた戀をする
boku ra no kokyuu ni imi ga na ku te mo, futari wa ma ta koi wo su ru
即使我們的呼吸沒有意義、但我們兩個(gè)也會再次相愛
生まれては消えていくこと、それだけを繰り返している
umare te wa kie te i ku ko to, so re da ke wo kuri kaeshi te i ru
出生意味著總有一天將會消失、我們只是不斷地重複著
そして君も夜の海に還っていくんだろう
so shi te kimi mo yoru no umi ni kaette i ku n da ro u
接著你可能會回到夜海裡
生まれては消えていくだけの青白い波に名前をつけることに
umare te wa kie te i ku da ke no ao jiroi nami ni namae wo tsu ke ru ko to ni
我被為在只有出生後便會即將消失的青白色波浪取個(gè)名字這件事
囚われている
toraware te i ru
所囚禁著
ねぇ、覚えているかな いつかの春の朝に
nee, oboe te i ru ka na i tsu ka no haru no asa ni
吶、你還記得嗎 一個(gè)春天的早晨
桜の樹の下で約束したこと
sakura no ki no shita de yakusoku shi ta ko to
我們在櫻花樹下許下的諾言
思い出も君の名前も、いつの日か失ってしまって
omoide mo kimi no namae mo, i tsu no hi ka ushinatte shi matte
我們記憶 甚至是你的名字、總有一天我將會失去它們
僕もいつかこの海とひとつになるんだろう
boku mo i tsu ka ko no umi to hi to tsu ni na ru n da ro u
總有一天我也會和這片大海融為一體
君のいない冬の空気が僕の頬を刺すその痛みさえ
kimi no i na i fuyu no kuuki ga boku no hoo wo sasu so no itami sa e
沒有你的冬天氣氛 甚至讓我的臉頰所感到的疼痛
愛していたい
ai shi te i ta i
我想熱愛這一切
生まれては消えていくこと、それだけを繰り返している
umare te wa kie te i ku ko to, so re da ke wo kuri kaeshi te i ru
出生意味著總有一天將會消失、我們只是不斷地重複著
「僕らがもしまた會えたら」だなんて、思っていた
"boku ra ga mo shi ma ta ae ta ra" da na n te, omotte i ta
我想著、「要是我們能再相見就好了」
生まれては消えていくだけの青白い波に名前をつけることに
umare te wa kie te i ku da ke no ao jiroi nami ni namae wo tsu ke ru ko to ni
為在只有出生後便會即將消失的青白色波浪取個(gè)名字
意味は無かったのかな
imi wa nakatta no ka na
是沒有意義的嗎
こうして冬が終わって、青い春がくる
ko u shi te fuyu ga owatte, aoi haru ga ku ru
冬天就這麼結(jié)束、青澀的春天將到來
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
202311 修正多處