……整個回去看了一遍,其實沒有多想的比較多......不過還是整理一下吧。
下面會分十篇左右,把當初命名時的想法盡量文字化。
說到取名,除了看維基百科上收錄的資料,我還會找這個「歐羅巴人名錄」,
中文字的部分我最多參照的是臺灣中研院的「國際電腦漢字及異體字知識庫」。
其他的雜項就真的很雜了,像是日本王子們的整理,Pixiv百科等等。
先說在前頭,底下的想法完全都是我個人對某個中文字的審美觀,和其他人一定不一樣。
這部分就沒有優劣之分了。不習慣,就不習慣囉(攤手)
下面會以角色名字的頭字母作排序。
角色的頭像會以基本款為主,不會放入不同服裝的版本。
ア行(1)
アーシェラ
雅楔拉
雅 是為了更想強調女性;
楔 是想用這個字在手工藝和數學上的意義來比喻角色射箭的神準。
名字可能來自 "ashera" 亞什拉,一種貓品種,由非洲藪貓、亞洲豹紋貓與家貓交配得來。
アーニャ
安妮
就是俄語等斯拉夫語系的女性名「安娜」,俄語表記是 "Аня"(a-nya)。
聖經系統的名字,源出於希伯來語的「漢娜」"???",意思為「得天主喜愛」。
現在「漢娜」「安娜」「安妮」應該可以算三個不同的名字了。
我也只是順著其他前輩的腳步,把 "Аня" 翻成「安妮」。
題外話,希伯來語是從右向左作閱讀。
アーリー
亞麗
名字出處不明,查到最接近的是英語名字 "Arlene" 或 "Earlene",
但是前述的兩個名字表記是「アーリーン」 。
亞 個人使用上比較中性,
麗 的字義比 莉 還多,就選了這兩個字。
アイーダ
艾達
可能來自歐洲女性名 "Aida "。
「艾達」一名也可以指 "Ada(エイダ)" 或 " Eda(エダ)" ,
使用上也是看各譯者習慣,沒有太多含意。
アイシャ
愛夏
翻出來到現在我還不是很肯定這個名字是來自日語還是其他語言。
「愛」字筆畫比「艾」還複雜,應該能表示她身為戰術家的身分吧?
英語版(現已倒閉)的譯名是Aisha,
本來阿拉伯文裡有一個名字的英文表記和這一模一樣,
但是考慮到中國風角色取中東名邏輯上說不通,暫不考慮。
アイリーン
艾琳
用字參考了手機遊戲《TERRA BATTLE》的同名角色(譯者未知)。
可能來自歐洲語系女性名 "Aileen" "Eileen" 或 "Irene"。
アウローラ
奧蘿拉
拉丁語詞彙 "Aurora" ,曙光女神。
後來該字在英語中演變為「極光」之意,日語表記是 オーロラ 。
為了強調是女性名,就在其中用了 蘿 字。
アオバ
青葉
日語「青(あお)」 、「葉(は)」 。
角色頭髮是藍色系的(青),再加進植物要素(葉)。
アカネ
茜
日語詞彙「茜 (あかね)」。
角色在遊戲中也沒有多做描述,就直接照個人第一印象來翻譯。
「茜」為一種山野野草,根部為橙色,
可以當作染料,也能當作有止血效用的藥草。
アクアマリー
雅克婭瑪莉
可能是 "aqua" (水) + "Mary"(瑪莉,常見女性名)。
雅 是想多強調柔和的感覺。
婭 是來自創作
《為美好的世界獻上祝福!(この素晴らしい世界に祝福を! )》的
阿克婭。
小說我沒買,不知道臺灣角川是找誰當譯者。
アザミ
薊
日語詞彙「薊」。
角色在遊戲中也沒有多做描述,就直接照個人第一印象來翻譯。
「薊」為一種菊科植物,遍布北半球,種類超過250種。
在日本的品種有些被拿來食用。
薊草也是蘇格蘭的國花。
アサル
阿薩爾
名字來源不明。
就直接照個人對中東地區譯名的第一印象來翻譯。
アデル
阿黛兒
歐洲語系女性名 "Adele"。
「阿黛兒」好像比較偏港澳,臺灣是用「愛黛兒」比較多的樣子。
我也是在憑第一印象翻完後查了一下才發現的。
アナトリア
安納托利雅
可能是來自「安那托利亞」。
詞源來自土耳其語的希臘語單字,原意「日昇」或「東方」。
考慮到角色的勇猛特質,便在最後一個字才安插偏向女性使用的文字。
アニータ
雅妮塔
歐洲語系女性名 "Anita"。
西班牙、葡萄牙、克羅埃西亞、斯洛伐尼亞
等南歐國家語言裡「安娜 Ana」的小名形。
取名時沒有多想,直接照假名發音湊字。
アニエス
雅涅斯
可能是出於 "Agnes",一個源於希臘語的名字,
意思是「純潔的 / pure」或「神聖的 / holy」。
用「斯」是想減少女性印象。
アネモネ
安妮莫奈
用字參考自動畫《交響詩篇艾蕾卡7》的同名角色(譯者不明)。
名字來自植物「銀蓮花 / Anemone」。
而 "Anemone" 又是取名自希臘語的「風」" ?νεμο?" (anemos),
所以銀蓮花又名「風草」。
アネリア
安妮莉亞
可能是 日語「姉(あね)/ 姊姊」加上歐洲女性名 リア( "Leah"? "Lia"?)
翻譯時直接照假名發音湊字。
アマンダ
阿曼達
歐洲女性名 "Amanda"。
源於拉丁語,意思為「受人喜愛,有愛的價值」。
用 阿 我覺得比 雅 亞 都容易發音,更貼近山賊的想法。
アメリ
阿梅莉
來源候補上有幾個歐洲語言的名字,不過都不確定。
會用「阿」是因為角色有點男孩子氣的感覺。
アリア
雅莉亞
來源候補上有幾個歐洲語系的女性名,比較可能的是那些名字的變體 "Aria"。
取譯名時直接照假名發音湊字。
アリエル
艾莉爾
アリエル/ Ariel 這個名字很常出現在基督教文化圈的國家,
通常最後的 "el" 發音會翻成「兒」,或許是想要強調女性特質,
不過考慮到這個角色的種族是天使,用天使譯名的常用字「爾」我覺得比較好。
像是薩麥爾(Samael)、沙法爾(Zafkiel),或是約斐爾(Jophiel)。
加百列(Gabriel) 的話是和語言學上的變音有關,但還是算在這個範圍。
另外,上面寫到的英文名字都只是其中一種表記。
天使的名字在從希伯來文轉譯到英文時,出現了數種變體,文中舉出的只是其中一種。
アリーセ
艾莉榭
歐洲女性名 "Alice" 的德語發音。
用「榭」只是覺得比「謝」再更偏向女性,但又不失剛強。
アリサ
艾莉莎
可能是來自於 "Alice" 或 "Alicia" 的變體 "Alisa" 或是 "Alyssa"。
取名時沒有多想,直接照假名發音湊字。
アリシア
艾莉西亞
歐洲語系女性名 "Alicia"。
譯名為第一時間想到的一種譯法。
アリス
愛麗絲
歐洲女性名 "Alice" 的英語發音。
意思為「天主為我發誓者」。
因為角色的打扮夢幻,個性活潑,
用字便直接參考《愛麗絲夢遊仙境》(Alice in Wonderland) (譯者不明)。
アルティア
阿爾蒂亞
出處不明。
當初誤以為和 Altair 牽牛星相關,就翻得偏向男性化,只用了「蒂」表示其女性身分。
アンジェリーネ
安潔麗妮
可能是法國名字 "Angeline",「天使」之意。
如果按照原文的發音,應該要是「安潔琳」才比較貼切。
多加一個「妮」是順了日語對法、德語翻譯習慣的誤譯。
不知道名字的來源,真的會不小心順著日語發音亂翻。
不過無傷大雅,就留下來了。
アンナ
安娜
歐洲常見女性名 "Anna"。
用字也是順著習慣。最初譯者不明。
アンリ
杏理
出處不明。
翻出來到現在我還不是很肯定這個名字是來自日系還是其他語言,
又不像「ミカサ」有個明確的名字來源(戰艦「三笠」和東瀛血統)。
這個如果翻錯我是錯得心服口服。
「理」字是因為其知識分子的身分而選用。
アトラ
阿特拉
出處不明。
直接照假名發音湊字。
アルス
阿爾斯
出處不明。
直接照假名發音湊字。
アベル
亞伯
歐洲男性名 "Abel",多用於法語和西班牙語。
用字是順應不把 " l " 音翻出來的習慣。
アイナ
艾娜
歐洲女性名 "Aina"。
除了在西班牙、義大利等南歐地區可以見到,也能在芬蘭語中發現。
不知道為什麼兩種不同語系會有類似的發音。
用字意識到《機動戰士鋼彈第08MS小隊》的艾娜.薩哈琳(譯者不明)。
アレグリア
阿蕾格莉亞
西班牙語 "alegría",「喜悅」之意。
直接照假名發音湊字。
アムール
雅慕兒
法語 "amour",「愛」之意。
直接照假名發音湊字。