接續 前篇。突然想說用食物來作系列名。
在想譯名時,除了看維基百科上收錄的資料,我還會找這個「歐羅巴人名錄」,
還有看FANDOM百科??碏ANDOM是想看看英文母語者會怎麼看待這些名字。
中文字的部分我最多參照的是臺灣中研院的「國際電腦漢字及異體字知識庫」。
其他的雜項就真的很雜了,像是日本王子們的整理,Pixiv百科等等。
新增網站Behind the Names。
先說在前頭,底下的想法完全都是我個人對某個中文字的審美觀,和其他人一定不一樣。
這部分就沒有優劣之分了。不習慣,就不習慣囉(攤手)
下面會以角色名字的頭字母作排序。
角色的頭像會以基本款為主,不會放入不同服裝的版本。
ア行(2)
イーリス
依璃絲
基本上是為了和下面提到的イリス作區別,才另外選字。
イグニス
依格妮斯
直接照假名發音湊字的譯名。
源自於原始印歐語的詞彙,意思都和「火」有關。
斯拉夫語系和梵語都有保留下發音和意思相近的詞彙。
有「火」、「點火」、「發火」等詞意。
イザベル
伊莎貝爾
歐洲女性名 "Isabel"。其他還有 "Isabell"、"Isabelle" 等表記。
翻譯時有意識到喜餅廠商「伊莎貝爾」。
イツキ
一希
日語漢字 一(いつ)+ 希(き) 。
會用這種組合是因為在個人的認知裡,獨角的鬼族比較少見。
「?!贡旧硪灿小赶∩?,少見」的意思。
イナリ
稻荷
日語「稻荷」的訓讀「いなり」。
取名時沒有多想,也是因為
「狐貍←→稻荷信仰」
這個日本文化的一部分對我來說已經是常識的關係。
イブキ
伊吹
日語「伊吹」。
取名時沒有多想。應該是來自日本軍艦「伊吹」。
イメリア
伊梅莉亞
可能是日語詞彙「妹妹」(妹/いもうと)的變體,加上歐洲女性名 リア( "Leah"? "Lia"?)
翻譯時直接照假名發音湊字。
イリス
伊莉絲
英語版(現已倒閉)的譯名是 "Elyse"。
意思為「天主為我發誓者」。"Alice" 和 "Elizabeth" 也是相同意思。
不過取名時沒有多想,只是照假名發音湊字。
イロハ
彩葉
可能源自在「五十音排序」發明前,
日語假名的排序方式「いろは順」。
華語譯作「伊呂波順」或「以呂波順」。
日語使用上也會當作順序的指稱詞,
就像華語的天干地支,英語的ABC。
這裡是用另外一種排列方式:「彩(いろ)」+「葉(は)」 。
イングリッド
英格麗德
源自於北歐地區古諾斯語女性名" Ingríer ",
現在在瑞典、挪威、丹麥、德國等地都有不同的變體名字,「Ingrid」為其中之一。
最早的意思是「Ing 很漂亮」,Ing 結合表示「漂亮、可愛」的古斯堪地那維亞語 " fríer " 。
Ing是古日耳曼人崇拜的一尊男神,變成女性名的經緯不明。
現在的意思就只?!钙?、可愛」。
這個名字在上述的瑞典、挪威、丹麥、德國都有不同的發音:
ING-rid (瑞典語) (類似「英-立德」)
ING-ree (挪威語) (類似「英-立」,「立」要拉長音)
ING-grit (德語) (類似「英-立特」)
ING-greet (德語) (類似「英-立特」,「立」要拉長音)
(丹麥語發音不明)
當初翻譯這個名字時我還沒查到來源,結果就用英語式的發音做翻譯了。
剛好瞎矇到類似瑞典語的音譯。
如果早點查到,我可能會選擇偏向德語的音譯。
ヴィオラ
維奧菈
拉丁語 "Viola",「紫羅蘭」、「紫色」等意思。
取名時沒有多想,照假名發音湊字。
ヴィクトリア
維多利亞
源於拉丁語 "Victoria",勝利女神。
後來該名字也被用在女性人名上面,最有名的就是前任英國女王維多利亞。
取名時就是順著這個譯法,原來的譯者不明。
ヴェルティ
薇兒蒂
出處不明,便只按照假名發音湊字。
ヴェロッテ
薇洛提
出處不明。可能是源自於某個基督宗教新教的名字。
按照假名發音湊字。
ウェンディ
溫蒂
英語女性名 " Wendy "。
此名最早可能出自於劇作《彼得潘》,
可能綜合了「朋友/ friend」
和威爾斯語名字「Gwendolen」(白色、受保佑等意)。
取名時順著前人的一種譯法。最早譯者不明。
ウズメ
鈿女
用字參照日本神祇「天鈿女命」(あまのうずめのみこと)。
「天鈿女命」為《日本書紀》的表記,
《古事記》中為「天宇受賣命」。
ウリデム
烏力德恩
出處不明,按照假名發音湊字。
用字上考慮到獸人族身分,就沒有特別修辭。
用「恩」是猜測原文可能是 " m " 結尾。
日語在做外來詞彙的翻譯時,都會習慣將語尾的 " m " 譯成「ム」 。
ウル
烏魯
出處不明,按照假名發音湊字。
用字上考慮到獸人族身分,就沒有特別修辭。
ヴルム
武爾姆
"Wurm",字源最遠可以追溯到古印歐語系,在德語、英語中保留下來。
字義有「龍」、「小龍」、「小孩」、「蠕蟲」等等。
用字有意識到相關的翻譯用字。
ヴァレリー
瓦雷利
歐洲語系名字,無論男女都能使用,
源自於古羅馬的瓦雷利烏斯氏族(拉丁:Gens Valeria)。
現在在各語言的表記有以下:
Valerie, Valérie, Valery, Valéry, Valeri, Валерий。
取名時沒有多想,按照發音湊字。
ウィルフレッド
威爾弗雷德
日耳曼系男性名 "Wilfred"。
用字時也有意識到日耳曼風的選字。
ヴィンセント
文森
歐洲語系男性名 "Vincent"
這裡採用不將 " t " 音翻出的習慣。
ヴィクトワール
維克托娃
法語女性名 "Victoire" 。
源於拉丁文 "Victoria",勝利女神。
用字上是將 維多利亞 的用字做調整。